Questões de Concurso Comentadas sobre espanhol
Foram encontradas 2.551 questões
Diversidad lingüístico-cultural e interculturalismo en la escuela andaluza: Un análisis de políticas educativas
Ello es así también en el caso de Andalucía, de España, en lo relativo a esta cuestión: redactados de leyes, políticas y planes recogen unas definiciones de “Educación Intercultural” acordes con la idea de un intercambio igualitario entre los distintos grupos implicados que no segrega, pero no llegan a implementarse como tal. Y el profesorado lleva tiempo demandando mayores recursos y formación para atender de manera adecuada la realidad a la que se enfrenta todos los días. Los objetivos propuestos por las instancias gubernamentales del contexto estudiado son bastante ambiciosos, loables si se quiere, justos si tomamos conciencia de la composición actual de población. Pero, como se ha mostrado a lo largo del texto, no basta con la formulación teórica de unos objetivos si la traducción práctica de los mismos apunta justamente en dirección contraria; o si no se consideran de manera adecuada las demandas de quienes, en definitiva, están atendiendo en la escuela día a día estas diversidades. Es necesario por ello impulsar proyectos educativos verdaderamente plurilingües – asentados en un conocimiento efectivo de la diversidad en términos lingüísticos, pero que no olvide las otras dimensiones de la misma – que den respuesta a los contextos concretos en los que se aplican y a las heterogeneidades específicas que estos albergan.
OLMOS ALCARAZ, Antonia. Diversidad lingüístico-cultural e interculturalismo en la escuela andaluza: un análisis de políticas educativas. RELIEVE - Revista Electrónica de Investigación y Evaluación Educativa, v. 22, n. 2, 2016. Disponível em: <https://doi.org/10.7203/relieve.22.2.6832> . Acesso em: 26 mai. 2024.
O parágrafo faz parte de um artigo que mostra a diversidade linguística dos estudantes na escola andaluza, produto dos movimentos migratórios internacionais. No parágrafo, ao se comentar a legislação e as políticas da Educação Intercultural frisa-se que elas
¿Para qué sirve la literatura en una clase de español?
Para finalizar, debemos afirmar que entendemos y acordamos con que el aspecto cultural es una parte fundamental de las clases de español como lengua extranjera. Sabemos que, en un sentido amplio, es más que un adorno en la enseñanza y en el aprendizaje de un idioma, porque La cultura es el contexto en el que se producen, descodifican e interpretan los mensajes; la cultura es el destino y el origen de los enunciados de una lengua no nativa indescifrable para aquellos que no posean un conocimiento suficiente de las claves culturales de esa lengua que se pretende utilizar para comprar billetes de tren, para leer una novela o para resolver un conflicto entre individuos provenientes de ámbitos geográficos, políticos, religiosos y económicos, antitéticos y, a veces, incluso antagónicos (Marta Sanz Pastor, 2006: 350). Por esto mismo no negamos la importancia de la cultura en la enseñanza de español como segunda lengua, pero sí creemos que se sobrestima la importancia de la literatura como texto portador de la misma porque no consideramos que sea ni el único lugar ni el privilegiado para transmitir lo cultural. Las canciones, los artículos periodísticos, las películas, entre otros textos, también son portadores de un acervo cultural sumamente rico y muchas veces tienen la ventaja de ser más accesibles que el discurso literario.
CASTRO, Mariana Elisa; CONTRERAS, María de los Angeles. ¿Para qué sirve la literatura en una clase de español? In: II Congreso Internacional de Literatura y Cultura Españolas Contemporáneas. La Plata: Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Centro de Estudios de Teoría y Crítica Literaria, 2011. Disponível em: <https://www.aacademica.org/000-042/68>. Acesso em: 23 mai. 2024.
As pesquisadoras Castro e Contreras visaram a responder à pergunta que intitulou a sua comunicação: “¿Para qué sirve la literatura en una clase de español?”. Nas conclusões apontaram, mediante uma citação, que a cultura faz parte do código que permite a compreensão das mensagens e que, em relação ao ensino da cultura nas aulas de língua estrangeira, a literatura
Leia o texto a seguir.
La literatura en la clase de español para extranjeros
Dejo, pues, estos y otros temas y me conformo por hoy con resumir mis conclusiones:
1. La literatura debe estar presente en la clase de español para extranjeros en todos sus niveles. Es conveniente y provechoso para el proceso de aprendizaje de la lengua y para la asimilación de la cultura.
2. Los textos han de ser modelos de lengua actual, sin arcaísmos, sin complejidades sintácticas inusuales, con un vocabulario común y propio del habla cotidiana. Esta premisa nos obliga y autoriza a adaptar levemente las obras de otras épocas.
3. Poesía lírica, canciones, literatura oral, relatos clásicos y vanguardistas, cuentos y novelas de hoy nos ofrecen textos adecuados para atender las necesidades de todo tipo de los alumnos. Basta elegirlos con tino.
PEDRAZA JIMÉNEZ, Felipe B. La literatura en la clase de español para extranjeros. In: CELIS, Ángela; HEREDIA, José Ramón (Org.). Actas del VII Congreso de ASELE: Lengua y cultura en la enseñanza del español a extranjeros. Almagro, 1996. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1998. p. 59-66. Disponível em:<https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=892286> . Acesso em: 23 mai. 2024.
O texto acima foi apresentado no final do século XX por um
professor da Universidad de Castilla-La Mancha (Espanha).
Esse docente, com base na sua experiência, acreditava na
pertinência da presença da literatura nas aulas de espanhol
como língua estrangeira a fim de desenvolver componentes
culturais e recomendava selecionar textos que
Al fomentar la alfabetización y lectoescritura en español para hablantes nativos de portugués, ¿cuál de las siguientes prácticas es más recomendable dadas las similitudes fonológicas entre ambos idiomas?
La comprensión lectora y auditiva son habilidades fundamentales en el aprendizaje de una segunda lengua. ¿Qué método es más efectivo para desarrollar estas habilidades en estudiantes brasileños avanzados de español?
¿Qué técnica es más efectiva para enseñar el uso adecuado de preposiciones en español a estudiantes brasileños, considerando las diferencias sutiles con su uso en portugués?
Al analizar géneros discursivos primarios y secundarios en un contexto de ELE, ¿cuál sería la estrategia más efectiva para promover la comprensión y producción de estos en estudiantes brasileños?
Según las teorías contemporáneas de adquisición de segundas lenguas, analice los siguientes enunciados sobre la enseñanza de gramática en el aula de ELE (Español como Lengua Extranjera):
I.La instrucción gramatical debe enfocarse en la forma y estructura de la lengua más que en el uso comunicativo de las reglas en contextos reales.
II.El input comprensible y la interacción significativa son fundamentales para la internalización de las estructuras gramaticales.
III.La corrección explícita de errores es menos efectiva que la retroalimentación implícita y el modelado correcto de la lengua.
Lo siguiente es correcto:
Al tratar la enseñanza de verbos en español a hablantes nativos de portugués, ¿qué aspecto gramatical es crucial enfatizar para evitar la transferencia negativa de su lengua materna?
Considere las siguientes afirmativas relacionadas con la enseñanza de la acentuación en español a hablantes nativos de portugués. Registre V, para verdaderas, y F, para falsas:
(__)A pesar de las diferencias ortográficas, los hablantes de portugués pueden aplicar las mismas reglas de acentuación del portugués al español debido a la similitud en la pronunciación.
(__)El conocimiento de la acentuación gráfica en español es crucial para la correcta identificación de palabras homógrafas, que pueden diferir en significado en función de dónde se coloca el acento.
(__)Los hablantes nativos de portugués no necesitan instrucción específica en la acentuación del español, ya que tienden a adquirir las reglas naturalmente a través de la exposición al idioma.
Indique la alternativa con la secuencia correcta:
Cuando se enseña la gramática española a hablantes nativos de portugués, se debe prestar especial atención a ciertas dificultades específicas. ¿Cuál de los siguientes aspectos requiere especial consideración debido a las diferencias entre ambos idiomas?
Considerando las dificultades específicas de los heterogenéricos y heterotónicos para los hablantes de portugués, ¿qué estrategia didáctica avanzaría más eficazmente su comprensión y uso correcto en español?
Al abordar la educación para las relaciones étnico-raciales en el contexto de la educación básica en Brasil, ¿qué estrategia sería más efectiva para reflejar esta preocupación en la enseñanza del español?
Al abordar el tema de los "falsos amigos" en clases de español para brasileños, ¿cuál de las siguientes técnicas didácticas sería más adecuada para profundizar en el tema?
Cuando se enseñan géneros discursivos a hablantes de portugués, ¿qué enfoque se recomienda para asegurar que los estudiantes comprendan la diversidad y función de estos en la lengua española?
Respecto a la enseñanza de la cultura hispanohablante, ¿cómo podría un profesor de español en Brasil enfatizar la diversidad cultural de países como Argentina y Venezuela?
En el contexto de la enseñanza de español como lengua extranjera en Brasil, ¿cuál de las siguientes opciones refleja mejor un enfoque comunicativo para la práctica en clase?
Considerando las identidades de los aprendices, desde niños hasta ancianos, ¿cuál es el enfoque más adecuado para enseñar español a adultos mayores en Brasil?
En la enseñanza de la sintaxis del español a hablantes de portugués avanzados, ¿cuál de las siguientes propuestas didácticas se considera más avanzada y desafiante?