Questões de Libras - Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais para Concurso
Foram encontradas 1.269 questões
I- Traduzir liga-se à tarefa de versar de uma língua para outra trabalhando com textos escritos. II- Ao traduzir para a língua alvo, pode-se consultar dicionários, livros, pessoas na busca de trazer os sentidos pretendidos do modo mais adequado. III- Interpretar está ligado à tarefa de versar de uma língua para outra nas relações interpessoais, trabalhando na simultaneidade, no curto espaço de tempo entre o ato de enunciar e o ato de dar acesso ao outro àquilo que foi enunciado. IV- O intérprete trabalha nas relações sociais em ato, nas relações face a face, e deve tomar decisões rápidas sobre como versar um termo ou um sentido de uma língua para outra, sem ter tempo para consultas ou reflexões.
Está correto somente o que se afirma em
( ) O desenvolvimento da linguagem em crianças surdas é potencializado se forem apresentadas a Libras antes dos 3 anos de idade. ( ) Para atender às necessidades dos que apresentam deficiência auditiva, é possível haver alterações de currículos educacionais. ( ) Na Educação Especial, dentro da perspectiva inclusiva, o profissional Tradutor e Intérprete de Libras é responsável por ministrar aulas de reforço durante o Atendimento Educacional Especializado. ( ) Os sinais em Libras podem receber várias classificações, como, por exemplo, icônicos e arbitrários, simples e compostos, etc. Um exemplo de sinal icônico-simples é a palavra árvore.
A ordem correta de preenchimento dos parênteses, de cima para baixo, é:
I. O CC é ineficiente, pois usa a Língua de Sinais como ponto de tradução para surdos oralizados. II. A Janela de Interpretação deve ser adotada como principal recurso de acessibilidade da informação para deficientes auditivos e surdos, sendo eles oralizados ou usuários da Libras. III. O CC não remove integralmente a barreira de comunicação para as pessoas que têm a Libras como primeira língua e ainda não adquiriram proficiência na Língua Portuguesa. IV. A Janela de interpretação é indicada aos surdos que usam a Língua de Sinais como primeira língua e têm a Língua Portuguesa como segunda língua. V. O CC e a Janela de Interpretação não podem ser usados simultaneamente, pois concorrem pela atenção da pessoa surda ou deficiente auditiva, gerando um pidgin.
Quais estão corretas?
I. Honestidade e discrição, protegendo o direito de sigilo da informação recebida. II. Atuação livre de preconceito de origem, raça, credo religioso, idade, sexo ou orientação sexual ou gênero. III. Imparcialidade e fidelidade aos conteúdos que lhe couber traduzir. IV. Postura e conduta adequadas aos ambientes que frequentar por causa do exercício profissional. V. Solidariedade e consciência de que o direito de expressão é um direito social, independentemente da condição social e econômica daqueles que dele necessitem. VI. Conhecimento das especificidades da comunidade surda.
Quais estão corretas?
I. Competência linguística. II. Competência para transferência. III. Competência metodológica. IV. Competência na área e competência técnica. V. Competência bicultural.
Quais estão corretas?
As relações entre intérpretes e surdos devem ser de troca, divisão de poder, e respeito à cultura alheia, isso das duas partes, já que o ouvinte intérprete é também portador de uma cultura e deve ser entendido como tal. REICHERT, A. R. Intérpretes, Surdos e negociações culturais.In: PERLIN, G.; STUMPF, M. (Org.) Um olhar sobre nós surdos: leituras contemporâneas. Curitiba, PR: CRV, 2012. p.73
Sobre as questões de poder estabelecidas durante a atuação do tradutor-intérprete de Libras junto à comunidade surda, é INCORRETO afirmar que
Leia o excerto a seguir:
A presença crescente de acadêmicos surdos nas universidades e em demais instituições de ensino superior implica, consequentemente, novas demandas ao tradutor e ao intérprete atuantes nesse contexto, entre elas, a tradução de textos e trabalhos produzidos por surdos.
RIGO, N. S. Tradução de Libras para português de textos acadêmicos. Cadernos deTradução (UFSC), v. 35, 2015, p. 460.
Conforme nos relata Rigo (2015), é crescente a demanda dentro das universidades do trabalho de tradução da Libras para o português escrito. Sobre essa nova atuação, é INCORRETO afirmar que
Constantemente, os tradutores e os intérpretes de Libras-Português recebem diversas solicitações para atuar em diferentes contextos de trabalho, tais como: contextos de atendimentos médico-hospitalares e atendimentos clínicos (perícias, consultas, emergências, tratamentos psicológicos e outros); contextos religiosos (cultos ecumênicos em formaturas ou outras atividades); contextos legais (reuniões com procuradores, assessores ou advogados); contexto administrativo (reuniões em pró-reitorias, reitorias, departamentos,visitas técnicas e outros); contextos de conferências em diferentes campos do saber; contextos de tradução audiovisual (legenda, dublagem e outros); contextos artístico-culturais (festivais, musicais, espetáculos, teatro e outros) ou ainda contextos como emergências ambientais (tragédias envolvendo incêndios, enchentes, em apoio a órgãos do governo como a defesa civil e outros). SANTOS, S. A. A implementação do serviço de tradução e interpretação de libras-português nas universidades federais. Cadernos deTradução (UFSC), v. 35, 2015, p. 126-127.
Sobre a rotina de trabalho do tradutor e intérprete de Libras na universidade federal, é INCORRETO afirmar que
Leia o trecho a seguir:
No contexto brasileiro, as universidades federais são um profícuo espaço para refletir sobre alguns elementos importantes na sistematização das rotinas de trabalho de tradutores e de intérpretes de Libras-Português.
SANTOS, S. A. A implementação do serviço de tradução e interpretação de libras-português nas universidades federais. Cadernos deTradução (UFSC), v. 35, 2015, p. 117.
Sobre a implementação do serviço de tradução e interpretação de Libras-Português nas universidades
federas, é INCORRETO afirmar que
Sobre o Modelo dos Esforços, é INCORRETO afirmar que
“Assim como existem estratégias de aprendizagem que o aprendiz bem-sucedido de línguas estrangeiras utiliza, também existem estratégias de tradução que o tradutor experiente utiliza para atingir suas metas e produzir um texto traduzido bem-sucedido.” ALVES, F.; MAGALHÃES, C. PAGANO, A. Traduzir com Autonomia: estratégias para o tradutor em formação. SP: Contexto. 2003, p.19-20.
Sobre as estratégias de tradução, é INCORRETO afirmar que