Questões de Concurso Comentadas sobre interpretação e tradução de línguas de sinais em libras

Foram encontradas 1.540 questões

Q2048351 Libras
O intérprete escuta trechos do texto a ser traduzido, eventualmente com o auxílio de notas e, em seguida, produz um texto com suas próprias palavras e que não segue necessariamente as frases do orador. Estamos mencionando a:
Alternativas
Q2048350 Libras
Na interpretação simultânea, de acordo com Ewandro Magalhães Jr., “o intérprete vai repetindo na língua de chegada cada palavra ou ideia apresentada pelo palestrante na língua de partida” (2007: 44). Segundo o autor, é CORRETO afirmar que:  
Alternativas
Q2048348 Libras
Há diversos tipos de tradução, conforme a tipologia definida por Roman Jakobson (1975: 64-5). Entre as alternativas a seguir, assinale a que contempla todos os tipos de tradução:
Alternativas
Q2048347 Libras
A Lei Nº 12.319, de setembro de 2010 garante, a formação profissional do tradutor e intérprete de Libras - Língua Portuguesa, em nível médio. Quanto a essa afirmação, é CORRETO afirmar que tal formação pode ser realizada em:
Alternativas
Q2048346 Libras
A Lei Nº 12.319, de setembro de 2010, regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais - LIBRAS. O Art. 6º trata das atribuições do tradutor e intérprete, no exercício de suas competências. Fazem parte dessas atribuições:
Alternativas
Q2048345 Libras
Até o dia 22 de dezembro de 2015, a União, diretamente ou por intermédio de credenciadas, promoveu, anualmente, exame nacional de proficiência em Tradução e Interpretação de Libras - Língua Portuguesa. Segundo o artigo 5º, parágrafo único, da Lei Nº 12.319, de setembro de 2010, é CORRETO afirmar que:
Alternativas
Q2048344 Libras
Segundo Francis Aubert (1993), a competência referencial se refere ao desenvolvimento da capacidade de buscar conhecer e se familiarizar com os referentes dos diversos universos em que uma atividade de tradução/interpretação pode ocorrer.
Quanto à competência referencial é, CORRETO afirmar que: 
Alternativas
Q2048343 Libras
Em uma audiência, o Juiz faz um pronunciamento e, durante sua fala, utiliza o termo surdo-mudo. Nesse instante, o intérprete, baseado no Código de Ética do Tradutor e Intérprete de Libras e Português, deverá:
Alternativas
Q2048342 Libras
Assinale a alternativa INCORRETA em relação ao Código de Ética do Tradutor e Intérprete de Libras e Português:
Alternativas
Q2048341 Libras
De acordo com os Estudos da Tradução, os atos de traduzir/interpretar implicam escolhas tradutórias ou interpretativas. Analise as seguintes alternativas e assinale a CORRETA:
Alternativas
Q2048340 Libras
Em relação às competências necessárias no processo de tradução/interpretação, consideradas pelas autoras Machado e Freitas (2015), podemos afirmar que:
I. As competências tradutórias e interpretativas são essenciais para a formação do tradutor/intérprete de Libras e Português. II. A competência interpretativa também engloba conhecimentos pragmáticos, sociolinguísticos, textuais e gramaticais. III. Todo tradutor/intérprete necessita ter a capacidade de gerenciar sua atuação, bem como manter o controle emocional e psíquico em momentos de atuação simultânea. IV. A subcompetência extralinguística somente é relevante para os processos de interpretação consecutiva, que remetem ao conhecimento enciclopédico e cultural das línguas envolvidas.
Assinale a alternativa correta:
Alternativas
Q2031282 Libras
Nascimento (2021, p. 3), ao abordar o processo de atuação do tradutor e intérprete de Libras, salienta:
Antes da promoção dessas políticas, o parâmetro para tornar-se intérprete, que era como era chamado o sujeito que mobilizava Libras-LP em atividades tradutórias antes da institucionalização legal e acadêmica da tradução de língua de sinais, era o do “convívio com os surdos”, isto é, o quanto o aspirante estava disposto a participar e se envolver com as atividades e eventos organizados pela comunidade surda, a frequentar as associações, os pontos de encontro em que se reuniam e circular nos “espaços surdos” de sua cidade.
NASCIMENTO, V. Alteridades, discursos e saberes na formação de intérpretes de LibrasPortuguês experientes. Belas Infiéis, Brasília, v. 10, n. 2, p. 1-25, 2021. Disponível em: https://periodicos.unb.br. Acesso em: 24 ago. 2022.
De acordo com Nascimento (2021), NÃO corresponde ao contexto histórico da profissionalização do intérprete de libras, antes da legislação em vigor, 
Alternativas
Q2031277 Libras
Para a produção da fala, um complexo sistema de órgãos e funções entra em ação, basicamente lábios, língua, dentes, nariz (para articular as palavras), a laringe (para produzir a voz) e os pulmões, que produzem o ar que passa pela laringe e depois pela boca. Finalmente, as palavras se deslocam pelo ar para chegar aos nossos ouvidos, onde as escutamos e compreendemos. Além disso, os sons da fala (os fonemas) são produzidos um depois do outro.
As línguas de sinais, por sua vez, são produzidas por expressões faciais e por movimentos do corpo e das mãos em um espaço à frente do corpo, chamado de espaço de 
Alternativas
Q2031271 Libras
O uso do espaço à frente do sinalizador enquanto “representação de entidades não presentes em relações” (ALBRES, 2021, p. 106) é denominado por alguns autores como sintaxe espacial. Albres (2021), ao citar Quadros e Karnopp (2006), descreve alguns mecanismos relacionados ao local no espaço da sinalização.
ALBRES, N. A. Comunicação em Libras: para além dos sinais. In: LACERDA, C. B. F.; SANTOS, L. Tenho um aluno surdo, e agora? Introdução à Libras e educação de surdos. São Carlos: EdUFSCar, 2021.
Assinale a alternativa que NÃO se enquadra nesses mecanismos relacionados à sintaxe espacial.
Alternativas
Q2027242 Libras
De acordo com o disposto no Decreto n.º 5.626/2005, para a garantia do atendimento educacional especializado aos estudantes surdos, o poder público deverá prover as escolas com 
Alternativas
Q2026417 Libras
Considerando a competência socioemocional, referindo que o constructo consiste em competências, habilidades e facilitadores emocionais e sociais, relacione as áreas da COLUNA I com suas respectivas características, presentes na COLUNA II.
COLUNA I 1. Intrapessoais 2. Interpessoais 3. Gerenciamento do estresse 4. Adaptabilidade 5. Humor geral
COLUNA II (  ) Empatia, responsabilidade social e relações interpessoais. (  ) Felicidade e otimismo.   (  ) Consciência emocional, assertividade, independência, autoestima e autorrealização. (  ) Flexibilidade e resolução de problemas. (  ) Tolerância ao estresse e controle de impulsos.
Assinale a sequência correta.
Alternativas
Q2026415 Libras
Analise as afirmativas a seguir, relacionadas ao ato interpretativo, e assinale com V as verdadeiras e com F as falsas.
(  ) O profissional intérprete de Libras funciona durante o ato interpretativo como um decodificador de palavras e expressões em sinais e vice-versa.
(  ) Qualquer ato interpretativo envolve um enorme empenho linguístico-comunicativo por parte do intérprete.
(  ) Além do domínio linguístico e técnico, o ato interpretativo também requer do profissional conhecimento histórico, cultural e social.
(  ) O ato interpretativo visa exclusivamente à passagem de um sistema linguístico para outro, sem alcançar o mesmo o campo do próprio idioma.

Assinale a sequência correta.
Alternativas
Q2026411 Libras
Analise as afirmativas a seguir sobre o Código de Conduta e Ética do profissional Tradutor / Intérprete de Libras.
I. Conhecer as necessidades específicas da situação de tradução e / ou interpretação e / ou guia-interpretação.
II. Firmar contrato com o solicitante, cumprindo as obrigações concernentes ao trabalho em questão.
III. Dar conselhos ou opiniões pessoais, auxiliando o solicitante a ter benefícios, mesmo quando não for acionado.
IV. Usar informações confidenciais traduzidas ou interpretadas para benefício próprio ou para ganho profissional.
V. Prestar informações ao solicitante e / ou beneficiário sobre sua atuação profissional.

Estão corretas as afirmativas
Alternativas
Q2025456 Libras
Considerando o Código de Conduta Ética (CCE), documento validado, aprovado e publicado em 2014 pela Federação Brasileira das Associações dos Profissionais Tradutores e Intérpretes e Guia-Intérpretes de Língua de Sinais (FEBRAPILS), sobre as responsabilidades do profissional apresentadas no Capítulo III, é correto afirmar:
Alternativas
Q2025455 Libras
Os intérpretes de Libras – Língua Portuguesa são facilitadores linguísticos, responsáveis por mediar a comunicação entre pessoas que não utilizam a mesma língua. Esses profissionais possuem a liberdade de escolher diferentes formas de realizar sua interpretação, uma vez que precisam solucionar problemas tradutórios que surgem ao longo de um discurso. Para isso, podem adotar diferentes procedimentos técnicos para melhor desempenhar seu trabalho.

São exemplos de procedimentos técnicos de tradução conforme a classificação de Barbosa (2004):
Alternativas
Respostas
501: C
502: E
503: A
504: A
505: D
506: E
507: B
508: E
509: A
510: C
511: B
512: B
513: A
514: B
515: C
516: A
517: B
518: C
519: D
520: B