Questões de Concurso Comentadas sobre interpretação e tradução de línguas de sinais em libras

Foram encontradas 1.540 questões

Q1753068 Libras
O código de conduta e ética da FEBRAPILS estabelece como princípio definidor para a conduta profissional do tradutor e intérprete de língua de sinais (TILS) e do guia-intérprete (GI):
Alternativas
Q1753067 Libras
Sobre a legislação acerca da formação do tradutor e intérprete de Libras – Língua Portuguesa é CORRETO afirmar que: 
Alternativas
Q1753066 Libras

Considere as afirmativas que envolvem questões éticas na atuação do profissional tradutor e intérprete de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa, tendo como base a Lei 12.319, de 01 de setembro de 2010, e a Lei 13.146, de 06 de julho de 2015:


I. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa, nível médio, poderá atuar na educação básica, bastando apresentar certificação de curso de Libras básico e intermediário.

II. Os cursos de extensão universitária de tradução em Libras e Língua Portuguesa são considerados cursos de formação do tradutor e intérprete de Libras/Língua Portuguesa.

III. Os tradutores e intérpretes de Libras no ensino superior, quando direcionados a atuar em salas de aula, devem possuir nível superior, com habilitação, prioritariamente, em Tradução e Interpretação em Libras.

IV.Entre as atribuições do tradutor e intérprete, no exercício de suas competências, está a efetuação da comunicação entre surdos e ouvintes, nas instituições de ensino, em salas de aula, excetuando-se os processos seletivos para os cursos na instituição.


Assinale a alternativa correta

Alternativas
Q1753065 Libras

Sobre o papel do intérprete educacional no contexto da Educação Superior, podemos afirmar que:


I. a presença do intérprete em sala de aula, no Ensino Superior, é suficiente para solucionar os problemas de ensino-aprendizagem gerados pela falta de comunicação entre professor-aluno.

II. o intérprete, no Ensino Superior, não precisa ter conhecimentos específicos para que sua interpretação seja compatível com o grau de exigência da disciplina.

III. o intérprete deve estabelecer parcerias com o professor e criar um espaço para planejamento, dessa forma, é possível criar estratégias interpretativas que facilitem o trabalho em sala de aula.

IV. os intérprete é um profissional bilíngue do par linguístico Libras/Português e é de sua responsabilidade, no Ensino Superior, a correção das redações que os surdos elaboram como preparativo para a prova do ENEM.

V. os princípios como neutralidade e ética devem ser preservados pelo intérprete educacional, afinal ele é um mediador linguístico e, para tanto, sua atuação não pode interferir nas atividades pedagógicas planejadas pelo professor.


Assinale a alternativa correta: 

Alternativas
Q1753063 Libras

A respeito da profissão de tradutor e intérprete de Libras, identifique quais itens completam a frase a seguir:

A Lei n. 12.319, de 1º de setembro de 2010, que regulamenta a profissão de tradutor e intérprete da Libras, institui, em seu art. 7º, que o intérprete deve exercer sua profissão com rigor técnico, zelando pelos valores éticos a ela inerentes, pelo respeito à pessoa humana e à cultura do surdo e, em especial:


I. pela honestidade e discrição, protegendo o direito de sigilo da informação recebida.

II. pela atuação livre de preconceito de origem, raça, credo religioso, idade, sexo, orientação sexual ou gênero.

III. pela imparcialidade e fidelidade aos conteúdos que lhe couber traduzir.

IV.pela postura e conduta adequadas aos ambientes que frequentar por causa do exercício profissional.

V. pela solidariedade e consciência de que o direito de expressão é um direito social, independentemente da condição social e econômica daqueles que dele necessitem.

VI.pelo conhecimento das especificidades da comunidade surda.


Assinale a alternativa correta:

Alternativas
Q1753062 Libras
É CORRETO afirmar que os tradutores e intérpretes de Libras, conforme o seu âmbito de atuação, devem possuir, segundo a Lei Brasileira de Inclusão:
Alternativas
Q1741851 Libras
A Norma Brasileira (NBR) 15.2901 aprovada e publicada pela Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT) apresenta orientações sobre atuação do tradutor e do intérprete de Libras. No que diz respeito à edição da janela, deve respeitar os seguintes parâmetros:
Alternativas
Q1741849 Libras
Na tradução de línguas, Jakobson identificou três diferentes tipos de tradução. Segala (2010) propôs incluir um quarto tipo aplicado às traduções que envolvem uma língua de sinais. Uma tradução que capta as especificidades envolvidas nesse processo, pois estamos diante de línguas em diferentes modalidades. Isso posto, a tradução proposta por Segala é:
Alternativas
Q1741848 Libras
O intérprete educacional é aquele que atua como profissional intérprete de língua de sinais na educação. Em relação a alguns elementos sobre o intérprete de língua de sinais em sala de aula, afirma-se:
I- Considerando as questões éticas, os intérpretes devem manter-se neutros e garantirem o direito dos alunos de manter suas informações confidenciais. II- As aulas devem prever intervalos que garantem ao intérprete descansar, pois isso garantirá uma melhor performance e evitará problemas de saúde ao intérprete. III- Deve-se considerar que o intérprete é o único elemento que garantirá a acessibilidade.
É correto o que se afirma em:
Alternativas
Q1741846 Libras
A tradução intersemiótica é classificada como:
Alternativas
Q1741844 Libras
Pagura (2003) destaca que, para traduzir ou interpretar, não basta apenas a competência linguística, importa também:
Alternativas
Q1741842 Libras
Segundo Decreto nº 5.626/2005, a formação do tradutor e intérprete de Libras - Língua Portuguesa deve efetivar-se por meio de curso superior de Tradução e Interpretação, com habilitação em Libras - Língua Portuguesa. Por outro lado, a formação do intérprete de Libras, no nível médio, deve ser realizada por meio de:
Alternativas
Q1741841 Libras

A respeito da responsabilidade do intérprete da Língua Brasileira de Sinais, afirma-se:


I- O intérprete deve procurar manter a dignidade, o respeito e a pureza das línguas envolvidas.

II- O intérprete deve estar pronto para aprender e aceitar novos sinais, se isso for necessário para o entendimento.

III- O intérprete deve considerar os diversos níveis da Língua Brasileira de Sinais, bem como os da Língua Portuguesa.


É correto o que se afirma em:

Alternativas
Q1734660 Libras
Sobre as competências de um profissional tradutor-intérprete assinale a alternativa que refere a competência para transferência:
Alternativas
Q1734654 Libras
De acordo com a Lei nº 12.319, de 1º de setembro de 2010 Art. 6o São atribuições do tradutor e intérprete, no exercício de suas competências: Analise as afirmativas abaixo:
I - efetuar comunicação entre surdos e ouvintes, surdos e surdos, surdos e surdos-cegos, surdoscegos e ouvintes, por meio da Libras para a língua oral e vice-versa; II - interpretar, em Língua Brasileira de Sinais - Língua Portuguesa, as atividades didático-pedagógicas e culturais desenvolvidas nas instituições de ensino nos níveis médio e superior, de forma a viabilizar o acesso aos conteúdos curriculares; III - atuar nos processos seletivos para cursos na instituição de ensino e nos concursos públicos; IV - atuar no apoio à acessibilidade aos serviços e às atividades-fim das instituições de ensino e repartições públicas;
Assinale a alternativa CORRETA.
Alternativas
Q1734653 Libras
O Intérprete de libras é o profissional capaz de possibilitar comunicação entre Surdos e Ouvintes através da LIBRAS (Língua Brasileira de Sinais) para o português e vice-versa; ou entre outras línguas de sinais e línguas orais. Assinale a alternativa INCORRETA sobre três tipos de intérpretes: o profissional, o com atestado e o temporário.
Alternativas
Q1734651 Libras
Quando nos referimos à tradução de línguas ou gestual, podemos encontrá-las de duas maneiras: a tradução literal e a livre. Tradução literal é quando ouvimos uma determinada frase e a traduzimos palavra por palavra. Já na tradução livre, a preocupação do tradutor é passar o contexto da ideia, nesse caso o tradutor está livre para traduzir da maneira que achar melhor, buscando suas próprias palavras e entendimento para realizar a tradução. Seja qual for a tradução utilizada, a ética deve sempre estar presente na ação, o intérprete é responsável por fazer o surdo entender determinada situação ou fala, auxiliando na construção do conhecimento do indivíduo. Diante disso, quanto à ética na tradução todas as afirmativas a seguir são corretas, com exceção de
Alternativas
Q1725353 Libras
Quando se trata de atuação profissional relacionada à comunidade surda, há profissionais que para a pedagogia surda são significativos. A intenção é não fazer uma análise clínica, mas puramente pedagógica e, nesse sentido, para a educação é necessário que...
Alternativas
Q1725210 Libras
É recomendado que os intérpretes de língua de sinais da área da educação, de modo geral, realizem:
Alternativas
Q1725209 Libras
A seguir, são apresentados alguns elementos que o intérprete de língua de sinais deve considerar durante o exercício de sua função em sala de aula.
I- Em qualquer sala de aula, o professor é a figura que tem autoridade absoluta. II- Considerando as questões éticas, os intérpretes devem manter-se neutros e garantir o direito dos alunos de manter as informações confidenciais, desde que solicitado judicialmente. III- Os intérpretes têm o direito de serem auxiliados pelo professor através da revisão e preparação das aulas que garantem a qualidade da sua atuação durante as aulas. IV- As aulas devem prever intervalos que garantem ao intérprete descansar, pois isso garantirá uma melhor performance e evitará problemas de saúde para o intérprete.
Analisando as proposições acima, o único item incorreto é:
Alternativas
Respostas
641: D
642: D
643: C
644: B
645: E
646: A
647: E
648: B
649: E
650: A
651: E
652: D
653: E
654: B
655: C
656: A
657: A
658: E
659: C
660: B