Questões de Concurso
Comentadas sobre interpretação e tradução de línguas de sinais em libras
Foram encontradas 1.267 questões
Julgue o item a seguir.
O intérprete de LIBRAS deve reconhecer seu próprio nível
de competência e usar discrição em aceitar tarefas,
sendo-lhe vedado procurar a assistência de outro
intérprete em qualquer situação.
Julgue o item a seguir.
O intérprete de LIBRAS deve interpretar fielmente e da
melhor maneira possível a mensagem, sempre omitindo
o pensamento, o intento e o espírito do falante.
Julgue o item a seguir.
O intérprete de LIBRAS deve utilizar seus conhecimentos
apenas para fins profissionais de forma remunerada,
devendo, ainda, negar-se a realizar serviços voluntários
ou não remunerados.
Julgue o item a seguir.
É dever do intérprete de LIBRAS lembrar os limites de sua
particular função e não ir além da sua responsabilidade
profissional.
Julgue o item a seguir.
É recomendável ao intérprete de LIBRAS desenvolver
continuamente suas capacidades expressivas e
receptivas em interpretação e tradução.
Julgue o item a seguir.
O intérprete de LIBRAS deve sempre garantir que
receberá a maior remuneração possível por seus
serviços.
Julgue o item a seguir.
O intérprete de LIBRAS deve guardar informações
confidenciais e tem a liberdade de divulgar, a seu critério,
as confidências as quais foram reveladas a ele.
Julgue o item a seguir.
Em cumprimento ao princípio da isonomia na
Administração Pública, é vedado ao servidor público que
realizar a função de intérprete de LIBRAS compreender as
implicações da surdez e as necessidades particulares da
pessoa surda.
Julgue o item a seguir.
Os intérpretes de Libras têm a responsabilidade de
manter a confidencialidade das informações às quais
têm acesso durante a prestação de serviços de
interpretação. Isso significa que eles não devem divulgar
informações privadas ou confidenciais sem o
consentimento das partes envolvidas.
Julgue o item a seguir.
O intérprete de LIBRAS jamais deve encorajar pessoas
surdas a buscarem decisões legais ou outras que
favoreçam o Intérprete, simplesmente pelo fato de o
intérprete ser simpático ao surdo.
Julgue o item a seguir.
O intérprete de LIBRAS deverá adotar um modo
conservador de se vestir, mantendo a dignidade da sua
profissão e evitar chamar atenção sobre si mesmo.
Julgue o item a seguir.
O Intérprete de LIBRAS deve manter a imparcialidade ou
adotar atitudes neutras durante o decorrer da sua
interpretação, evitando impor seus próprios pontos de
vista, a menos que lhe perguntem sua opinião.
Julgue o item a seguir.
O intérprete de LIBRAS deve esforçar-se para preservar e
manter a dignidade e a pureza da língua de sinais.
Julgue o item a seguir.
É vedado ao intérprete de LIBRAS se agrupar a colegas da
área com o propósito de compartilhar novos
conhecimentos.
Julgue o item a seguir.
Os intérpretes de Libras devem expressar seus próprios
pontos de vista pessoais durante a interpretação. Eles
devem se esforçar para transmitir com precisão as
mensagens entre as partes envolvidas, ainda que isto
implique deixar de lado a neutralidade e a imparcialidade
em relação ao conteúdo interpretado.
Nem sempre os surdos foram tratados de forma humana. Strobel mostra que na Idade Antiga os surdos eram adorados no Egito e na Pérsia, pois se acreditava que eles se comunicavam com os deuses. Na Grécia e em Roma, no entanto, eles eram assassinados e os que escapavam eram escravizados. Na Idade Média, eram tidos como objeto de curiosidade, como seres estranhos. Não podiam participar dos sacramentos religiosos, não tinham direito de casar, de receber herança, etc. Alguns eram assassinados pelas próprias famílias. Isso começa a mudar na Idade Moderna. A causa da mudança está relacionada aos estudos de um filósofo que concluiu que os surdos tinham habilidade para a razão e podiam escrever. Ele se comunicava com os surdos por meio de sinais e da escrita.
Disponível em: <https://www.ifpb.edu.br/assuntos/fique-por-dentro/trajetoriadas-pessoas-surdas-pessoas-que-ajudaram-a-escrever-essa-historia>. Acesso em: 13 dez. 2023.
Quem é o filósofo citado no texto, que se comunicava com os surdos por meio de sinais e da escrita?
O intérprete está completamente envolvido na interação comunicativa (social e cultural), com poder completo para influenciar o objeto e o produto da interpretação. Ele processa a informação dada na língua fonte e faz escolhas lexicais, estruturais, semânticas e pragmáticas na língua alvo que devem se aproximar o mais apropriadamente possível da informação dada na língua fonte. Assim sendo, o intérprete também precisa ter conhecimento técnico para que suas escolhas sejam apropriadas tecnicamente. Portanto, o ato de interpretar envolve processos altamente complexos.
Disponível em: <http://portal.mec.gov.br/seesp/arquivos/pdf/tradutorlibras.pdf>. Acesso em: 12 dez. 2023.
Qual é o papel do intérprete?
Aspectos Linguísticos da Tradução
[…] o significado do signo linguístico não é mais que sua tradução por um outro signo que lhe pode ser substituído, especialmente um signo no qual ele se ache desenvolvido de modo mais completo`, como insistentemente afirmou Peirce, o mais profundo investigador da ciência dos signos.
Fonte: JAKOBSON, R. Linguística. Poética. Cinema. 2ª ed. São Paulo: Perspectiva, 2007, p. 64. [Adaptado].
Sobre os diferentes tipos de tradução, os três tipos definidos pelo autor são