Questões de Concurso Público SEDUC-CE 2013 para Professor Pleno I, Língua Espanhola

Foram encontradas 80 questões

Q864097 Espanhol
En el texto, la expresión “Sin embargo” (ℓ.5) puede ser sustituida, sin producir cambios de sentido en el texto, por
Alternativas
Q864098 Espanhol
Según el texto, la expresión “Las palabras no son neutras” (ℓ.10-11) está referida
Alternativas
Q864099 Espanhol
Según el texto, señale la opción correcta.
Alternativas
Q864100 Espanhol
Acerca de las diferencias léxicas existentes entre español y portugués, señale cuál de las siguientes palabras corresponde a un heterosemántico.
Alternativas
Q864101 Espanhol
Considerando las diferencias léxicas existentes entre el portugués y el español, señale cuál de los vocablos seguintes corresponde a un heterogenérico.
Alternativas
Q864102 Espanhol
En el texto, la palabra “gran” (ℓ.1) aparece apocopada porque
Alternativas
Q864103 Espanhol

      Los aprendices brasileños de español, al partir de su lengua materna, por la proximidad de las lenguas, experimentan un éxito inicial que muchas veces se vuelve problemático en la reorganización de su interlengua, al avanzar en su proceso de aprendizaje de la lengua meta. Uno de los ejemplos más llamativos de la transferencia negativa, verdadera desventaja de la proximidad de lenguas, son los errores en el uso de las formas de tratamiento. En el ámbito teórico de lo morfológico, todo parece estar claro: tanto el portugués como el castellano presentan dos subsistemas de formas de tratamiento informal y formal. Los problemas aparecen en la práctica. Los aprendices brasileños suelen utilizar la forma “usted”, pero no con intención de formalidad o distancia social, sino por analogía formal del pronombre “você” que, en Brasil, posee carácter de informal. Nos encontramos ante formas etimológicamente iguales, pero que se han especializado en subsistemas distintos en ambas lenguas. El tema se complica porque en el llamado español peninsular se conserva, para el plural, la oposición vosotros(as)/ustedes, cosa que no ocurre en el llamado español de América ya que allí se encuentra generalizado el uso de “ustedes” para ambos registros, siendo raro el uso de “vosotros”. También, en zonas amplias de esta región existe, compitiendo con “tú”, la forma pronominal “vos”, generando el fenómeno conocido como “voseo”.

José Antonio Pérez. Cuantificadores. Enfoque contrastivo español–portugués. Embajada de España. Conserjería de Educación. Brasilia, 2004, p. 32 (con adaptaciones).

La lengua materna a la que se refiere el texto es
Alternativas
Q864104 Espanhol

      Los aprendices brasileños de español, al partir de su lengua materna, por la proximidad de las lenguas, experimentan un éxito inicial que muchas veces se vuelve problemático en la reorganización de su interlengua, al avanzar en su proceso de aprendizaje de la lengua meta. Uno de los ejemplos más llamativos de la transferencia negativa, verdadera desventaja de la proximidad de lenguas, son los errores en el uso de las formas de tratamiento. En el ámbito teórico de lo morfológico, todo parece estar claro: tanto el portugués como el castellano presentan dos subsistemas de formas de tratamiento informal y formal. Los problemas aparecen en la práctica. Los aprendices brasileños suelen utilizar la forma “usted”, pero no con intención de formalidad o distancia social, sino por analogía formal del pronombre “você” que, en Brasil, posee carácter de informal. Nos encontramos ante formas etimológicamente iguales, pero que se han especializado en subsistemas distintos en ambas lenguas. El tema se complica porque en el llamado español peninsular se conserva, para el plural, la oposición vosotros(as)/ustedes, cosa que no ocurre en el llamado español de América ya que allí se encuentra generalizado el uso de “ustedes” para ambos registros, siendo raro el uso de “vosotros”. También, en zonas amplias de esta región existe, compitiendo con “tú”, la forma pronominal “vos”, generando el fenómeno conocido como “voseo”.

José Antonio Pérez. Cuantificadores. Enfoque contrastivo español–portugués. Embajada de España. Conserjería de Educación. Brasilia, 2004, p. 32 (con adaptaciones).

Considerando las informaciones presentadas en el texto, las dificultades en el uso de las formas de tratamiento del español, en el caso de los aprendices brasileños, son motivadas por
Alternativas
Q864105 Espanhol

      Los aprendices brasileños de español, al partir de su lengua materna, por la proximidad de las lenguas, experimentan un éxito inicial que muchas veces se vuelve problemático en la reorganización de su interlengua, al avanzar en su proceso de aprendizaje de la lengua meta. Uno de los ejemplos más llamativos de la transferencia negativa, verdadera desventaja de la proximidad de lenguas, son los errores en el uso de las formas de tratamiento. En el ámbito teórico de lo morfológico, todo parece estar claro: tanto el portugués como el castellano presentan dos subsistemas de formas de tratamiento informal y formal. Los problemas aparecen en la práctica. Los aprendices brasileños suelen utilizar la forma “usted”, pero no con intención de formalidad o distancia social, sino por analogía formal del pronombre “você” que, en Brasil, posee carácter de informal. Nos encontramos ante formas etimológicamente iguales, pero que se han especializado en subsistemas distintos en ambas lenguas. El tema se complica porque en el llamado español peninsular se conserva, para el plural, la oposición vosotros(as)/ustedes, cosa que no ocurre en el llamado español de América ya que allí se encuentra generalizado el uso de “ustedes” para ambos registros, siendo raro el uso de “vosotros”. También, en zonas amplias de esta región existe, compitiendo con “tú”, la forma pronominal “vos”, generando el fenómeno conocido como “voseo”.

José Antonio Pérez. Cuantificadores. Enfoque contrastivo español–portugués. Embajada de España. Conserjería de Educación. Brasilia, 2004, p. 32 (con adaptaciones).

A partir de las informaciones que aparecen en el texto, señale la opción correcta.
Alternativas
Q864106 Espanhol

      Los aprendices brasileños de español, al partir de su lengua materna, por la proximidad de las lenguas, experimentan un éxito inicial que muchas veces se vuelve problemático en la reorganización de su interlengua, al avanzar en su proceso de aprendizaje de la lengua meta. Uno de los ejemplos más llamativos de la transferencia negativa, verdadera desventaja de la proximidad de lenguas, son los errores en el uso de las formas de tratamiento. En el ámbito teórico de lo morfológico, todo parece estar claro: tanto el portugués como el castellano presentan dos subsistemas de formas de tratamiento informal y formal. Los problemas aparecen en la práctica. Los aprendices brasileños suelen utilizar la forma “usted”, pero no con intención de formalidad o distancia social, sino por analogía formal del pronombre “você” que, en Brasil, posee carácter de informal. Nos encontramos ante formas etimológicamente iguales, pero que se han especializado en subsistemas distintos en ambas lenguas. El tema se complica porque en el llamado español peninsular se conserva, para el plural, la oposición vosotros(as)/ustedes, cosa que no ocurre en el llamado español de América ya que allí se encuentra generalizado el uso de “ustedes” para ambos registros, siendo raro el uso de “vosotros”. También, en zonas amplias de esta región existe, compitiendo con “tú”, la forma pronominal “vos”, generando el fenómeno conocido como “voseo”.

José Antonio Pérez. Cuantificadores. Enfoque contrastivo español–portugués. Embajada de España. Conserjería de Educación. Brasilia, 2004, p. 32 (con adaptaciones).

Considerando las informaciones proporcionadas en el texto, elija entre los siguientes enunciados imperativos, el que corresponde a la forma de tratamiento informal para el plural en el español peninsular.
Alternativas
Q864107 Espanhol
De acuerdo con el contenido del diálogo,
Alternativas
Q864108 Espanhol
En el texto, la expresión “tener monos en la cara” (ℓ.22-23) se utiliza para
Alternativas
Q864109 Espanhol
Del diálogo se desprende que Mario
Alternativas
Q864110 Espanhol
De acuerdo a las informaciones del texto, González es
Alternativas
Q864111 Espanhol
En el texto, la frase: “Mis alumnos eran bastante mayores que yo” (ℓ.10-11) significa que, en relación al autor, estos
Alternativas
Q864112 Espanhol
Señale la opción que, en su totalidad, presente formas apocopadas.
Alternativas
Q864113 Espanhol
De acuerdo con el texto, el autor
Alternativas
Q864114 Espanhol

Algunas de las diferencias existentes entre los errores de la producción escrita frente a los de la producción oral son: el contacto con el individuo, el espacio, el tiempo, y el canal por el que circula la información. La producción escrita es un hecho de comunicación desplazado en las unidades de lugar y tiempo, caracterizado por un canal de transmisión escrito. La corrección no ocurre de forma inmediata, sino que se produce en diferido. Ello implica que el código de corrección debe ser compartido por alumno y profesor para que la retroalimentación sea más efectiva. El tiempo de elaboración del texto escrito es mayor y, en consecuencia, el estudiante dispone de más tiempo para reflexionar. Por tanto se exige más, y se corrigen todos los errores puesto que el discurso no corre riesgo de interrumpirse. La producción escrita permite tanto al alumno como al profesor la observación y la obtención retrospectiva tanto de los progresos como de las lagunas de aprendizaje.

Internet: ‹www.cvc.cervantes.es› (con adaptaciones).


De acuerdo al contenido del texto de arriba, señale la opción correcta.

Alternativas
Q864115 Espanhol
Desde el punto de vista del contraste entre portugués y español, el vocablo “rato” (ℓ. 14) es un
Alternativas
Q864116 Espanhol
Señale la opción que corresponde a un conector con función aditiva presente en el texto.
Alternativas
Respostas
61: A
62: C
63: A
64: A
65: A
66: D
67: C
68: E
69: B
70: C
71: A
72: C
73: C
74: D
75: E
76: D
77: E
78: C
79: B
80: E