Questões de Concurso Público IPHAN 2018 para Analista I - Área 6
Foram encontradas 10 questões
En relación a las ideas y estructuras lingüísticas del texto 6A5AAA, juzgue los siguientes ítems.
La ciudad de Puebla reúne una serie de requisitos que la
hacen valiosa para la humanidad.
En relación a las ideas y estructuras lingüísticas del texto 6A5AAA, juzgue los siguientes ítems.
El adverbio de tiempo “a menudo” (ℓ.1) puede sustituirse
por muy de vez en cuando sin que se produzca un cambio
semántico.
En relación a las ideas y estructuras lingüísticas del texto 6A5AAA, juzgue los siguientes ítems.
Puebla es el destino ideal para quienes, un día, deseen viajar
sin compañía.
En relación a las ideas y estructuras lingüísticas del texto 6A5AAA, juzgue los siguientes ítems.
El gentilicio de Puebla es poblano.
En relación a las ideas y estructuras lingüísticas del texto 6A5AAA, juzgue los siguientes ítems.
Es posible sustituir “manejar” (ℓ.6) por administrar sin que
se produzca un cambio semántico.
En relación a las ideas y estructuras lingüísticas del texto 6A5AAA, juzgue los siguientes ítems.
La capilla del Rosario está situada en la parte alta de Puebla.
De acuerdo con las ideas y las estructuras del texto 6A5BBB, juzgue los siguientes ítems.
La bisnieta de Pedro Masaveu Peterson fue la responsable
por organizar la exposición de Joaquín Sorolla.
De acuerdo con las ideas y las estructuras del texto 6A5BBB, juzgue los siguientes ítems.
Los jóvenes, al ver las obras de Joaquín Sorolla, se sienten
identificados con su arte porque este presenta técnicas y
características muy actuales y cercanas.
De acuerdo con las ideas y las estructuras del texto 6A5BBB, juzgue los siguientes ítems.
La forma correcta de escribir por extenso el numeral de la
frase “En el 25 aniversario” (ℓ.11) es veinticinco.
De acuerdo con las ideas y las estructuras del texto 6A5BBB, juzgue los siguientes ítems.
Si se tradujera el texto a la lengua portuguesa, su sentido
original quedaría preservado si la parte “Pons-Sorolla ha
desentrañado los rasgos que han hecho universal al genio
valenciano” (ℓ. 15 y 16) se tradujera como: Pons-Sorolla
desembrulhou os traços que tornaram o gênio valenciano
universal.