Questões de Concurso Público UFRN 2018 para Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais

Foram encontradas 50 questões

Q1384991 Libras
As línguas de sinais são consideradas espaço-visuais por serem apreendidas visualmente e por construírem suas gramáticas ancoradas no espaço, por meio da referenciação. São exemplos de referenciação em Libras:
Alternativas
Q1384992 Libras
O trabalho de interpretação em eventos pode ser realizado, no mínimo, com dois intérpretes. Assim, enquanto um dos profissionais realiza a interpretação, o outro, no papel de apoio,
Alternativas
Q1384993 Libras
A Língua Brasileira de Sinais realiza processo de derivação lexical, em que sinais de uma determinada classe (substantivo, adjetivo, verbo, pronome) sofrem modificações morfológicas que o inserem em outra classe. Conforme Quadros (2004), no caso da derivação de verbo para substantivo, o parâmetro
Alternativas
Q1384994 Libras
Sobre a atuação do tradutor e a do intérprete de Libras,
Alternativas
Q1384995 Libras
No universo profissional da tradução e interpretação em Libras -Língua Portuguesa, reconhecem-se dois contextos de atuação diferentes entre si: o contexto de conferência e o contexto educacional. Uma das diferenças entre eles é o fato de o contexto de conferência
Alternativas
Q1384996 Libras
De acordo com Lacerda (2000; 2009), diferentemente da figura do intérprete generalista, o intérprete educacional se insere numa situação peculiar de inclusão. Segundo a autora, este deve atuar como um sujeito
Alternativas
Q1384997 Libras
O bilinguismo educacional de surdos pode assumir algumas configurações. São arranjos possíveis dentro de um contexto educacional bilíngue regular para surdos:
Alternativas
Q1384998 Libras
A formação profissional do tradutor e intérprete de Libras - Língua Portuguesa, em nível médio, deve ser realizada por meio de cursos de educação profissional, cursos de extensão universitária e
Alternativas
Q1384999 Libras
Didaticamente, reconhecem-se três filosofias educacionais que respaldam a educação de surdos: o Oralismo, a Comunicação Total e o Bilinguismo. Para o Oralismo, a surdez é considerada
Alternativas
Q1385000 Libras
De acordo com a Lei nº 12.319, de 1º de setembro de 2010, é atribuição do tradutor e intérprete, no exercício de suas competências,
Alternativas
Q1385001 Libras
A Comunicação Total ganhou visibilidade na educação de Surdos, principalmente nas décadas de 1970 e 1980, por propor um ensino que
Alternativas
Q1385002 Libras
O profissional tradutor e intérprete de língua de sinais vem ganhando espaço e visibilidade na última década. Isso se deve, em grande parte, a conquistas legais das comunidades surdas no mundo inteiro. Nesse contexto, constata-se que
Alternativas
Q1385003 Libras
Reconhecida como o maior marco legal no que concerne à realidade surda brasileira, a Lei de Libras considera a Língua Brasileira de Sinais como meio legal de comunicação da comunidade surda do Brasil. Além disso, essa lei
Alternativas
Q1385004 Libras
De acordo com Quadros (2004), são dois atributos essenciais do tradutor e intérprete de Libras educacional:
Alternativas
Q1385005 Libras
A atuação do guia-intérprete
Alternativas
Q1385006 Libras
Ao longo da história, a formação do intérprete/tradutor de língua de sinais passou por uma evolução. Em seus primórdios, essa formação foi assumida por
Alternativas
Q1385007 Libras
Gladis Perlin e Karin Strobel (2008) explicam que a cultura surda é constituída de significantes e significados construídos em narrativas surdas que podem ser classificadas como narrativas pedagógicas, linguísticas,
Alternativas
Q1385008 Libras
De acordo com o Código de Ética da FEBRAPILS, é função do tradutor-intérprete de Libras/Português traduzir e/ou interpretar ambas as línguas
Alternativas
Q1385009 Libras
No livro “A surdez: um olhar sobre a diferença”, organizado por Carlos Skliar, os trabalhos se caracterizam pelo posicionamento político, pela seriedade investigativa e pelo tom filosófico dos autores, o que favoreceu a elaboração e o registro de conceitos importantes para a pesquisa sobre os surdos e tudo que lhes diz respeito. No quadro a seguir, há um trecho dessa obra.
[Constituem-se] enquanto um programa de pesquisa em educação, pelo qual as identidades, as línguas, os projetos educacionais, a história, a arte, as comunidades e as culturas surdas são focalizados e entendidos a partir da diferença, a partir do seu reconhecimento político (SKLIAR, 2010, p. 5).
Nesse trecho, há o conceito de
Alternativas
Q1385010 Libras
De acordo com o Código de Ética da FEBRAPILS, o TILS e o guia-intérprete devem manter e valorizar a confidencialidade como condição essencial para proteger todos os envolvidos no trabalho de tradução e/ou interpretação e/ou guia-interpretação, salvo se interprelados
Alternativas
Respostas
21: D
22: C
23: B
24: A
25: D
26: C
27: B
28: D
29: A
30: A
31: C
32: A
33: B
34: D
35: D
36: B
37: D
38: A
39: D
40: B