Questões de Concurso Público UFPI 2015 para Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais
Foram encontradas 30 questões
(1) Tradução palavra-por-palavra (2) Tradução Literal (3) Transposição (4) Melhorias (5) Equivalência
( ) Consiste na mudança de categoria gramatical. ( ) Consiste em substituir um segmento de texto da LO [língua de origem] por outro segmento da LT [língua traduzida], que não o traduz literalmente, mas que lhe é funcionalmente equivalente. ( ) Mantém a semântica estrita, adequando a morfossintaxe às normas gramaticais da LT [língua da tradução] ( ) Consiste em não se repetir na tradução o erro de fato ou outro tipo de erro cometido no TLO [texto da língua de origem]. ( ) A tradução em que determinado segmento textual (palavra, frase, oração) é expresso na LT [língua da tradução] mantendo-se as mesmas categorias numa mesma ordem sintática, utilizando vocábulos cujo semanticismo seja (aproximadamente) idêntico ao dos vocábulos correspondentes no TLO [texto na língua original]
I. A forma das palavras e dos sinais não garantem prever seus significados, não há, por exemplo, uma conexão intrínseca à palavra „cão‟ e o animal que o simboliza; II. A língua permite tratar de emoções e sentimentos; dar ordens, fazer perguntas e afirmações. É possível fazer referência ao passado, presente e futuro.