Questões de Concurso Público IF-PA 2018 para Professor - Letras – Habilitação em Português e Inglês

Foram encontradas 25 questões

Q1009771 Inglês

Texto 01

Going Mobile, Going Further!

By Anderson Francisco Guimarães Maia – October 28, 2016


So what happens to “learning” if we add the word “mobile” to it? The increasing and rapidly developing use of mobile technology by English language learners is an unquestionable aspect of today’s classroom. However, the attitude EFL teachers develop towards the use of mobile devices as an aid for language teaching varies greatly.

The unique benefits of mobile learning for EFL teachers include the ability to bridge formal and informal learning, which for language learners may be realized through supplementary out-of-classroom practice, translation support when communicating with target language speakers and the capture of difficulties and discoveries which can be instantly shared as well as being brought back into the classroom. Mobile learning can deliver, supplement and extend formal language learning; or it can be the primary way for learners to explore a target language informally and direct their own development through immediacy of encounter and challenge within a social setting. We still miss sufficient explicit connection between these two modes of learning, one of which is mainly formal and the other informal. Consequently, there are missed opportunities in terms of mutual benefit: formal education remains somewhat detached from rapid socio-technological change, and informal learning is frequently sidelined or ignored when it could be used as a resource and a way to discover more about evolving personal and social motivations for learning.

One example of how mobile devices can bridge formal and informal learning is through instantmessaging applications. Both synchronous and asynchronous activities can be developed for language practice outside the classroom. For example, in a discussion group on Whatsapp, students can discuss short videos, practice vocabulary with picture collages, share recent news, create captions and punch lines for memes, and take turns to create a multimodal story. Teachers can also create applications specifically to practice new vocabulary and grammar to support classroom learning.

Digital and mobile media are changing and extending language use to new environments as well as creating opportunities to learn in different ways. Mobile technology enables us to get physically closer to social contexts of language use which will ultimately influence the ways that language is used and learned. Therefore, let us incorporate mobile learning into our EFL lessons and literally “have the world in our hands”.

        (Disponível em http://www.richmondshare.com.br/going-mobile-going-further/)

The main idea of the text is:
Alternativas
Q1009772 Inglês

Texto 01

Going Mobile, Going Further!

By Anderson Francisco Guimarães Maia – October 28, 2016


So what happens to “learning” if we add the word “mobile” to it? The increasing and rapidly developing use of mobile technology by English language learners is an unquestionable aspect of today’s classroom. However, the attitude EFL teachers develop towards the use of mobile devices as an aid for language teaching varies greatly.

The unique benefits of mobile learning for EFL teachers include the ability to bridge formal and informal learning, which for language learners may be realized through supplementary out-of-classroom practice, translation support when communicating with target language speakers and the capture of difficulties and discoveries which can be instantly shared as well as being brought back into the classroom. Mobile learning can deliver, supplement and extend formal language learning; or it can be the primary way for learners to explore a target language informally and direct their own development through immediacy of encounter and challenge within a social setting. We still miss sufficient explicit connection between these two modes of learning, one of which is mainly formal and the other informal. Consequently, there are missed opportunities in terms of mutual benefit: formal education remains somewhat detached from rapid socio-technological change, and informal learning is frequently sidelined or ignored when it could be used as a resource and a way to discover more about evolving personal and social motivations for learning.

One example of how mobile devices can bridge formal and informal learning is through instantmessaging applications. Both synchronous and asynchronous activities can be developed for language practice outside the classroom. For example, in a discussion group on Whatsapp, students can discuss short videos, practice vocabulary with picture collages, share recent news, create captions and punch lines for memes, and take turns to create a multimodal story. Teachers can also create applications specifically to practice new vocabulary and grammar to support classroom learning.

Digital and mobile media are changing and extending language use to new environments as well as creating opportunities to learn in different ways. Mobile technology enables us to get physically closer to social contexts of language use which will ultimately influence the ways that language is used and learned. Therefore, let us incorporate mobile learning into our EFL lessons and literally “have the world in our hands”.

        (Disponível em http://www.richmondshare.com.br/going-mobile-going-further/)

In the nominal group “The increasing and rapidly developing use of mobile technology by English language learners”, the head noun is:
Alternativas
Q1009773 Inglês

Texto 01

Going Mobile, Going Further!

By Anderson Francisco Guimarães Maia – October 28, 2016


So what happens to “learning” if we add the word “mobile” to it? The increasing and rapidly developing use of mobile technology by English language learners is an unquestionable aspect of today’s classroom. However, the attitude EFL teachers develop towards the use of mobile devices as an aid for language teaching varies greatly.

The unique benefits of mobile learning for EFL teachers include the ability to bridge formal and informal learning, which for language learners may be realized through supplementary out-of-classroom practice, translation support when communicating with target language speakers and the capture of difficulties and discoveries which can be instantly shared as well as being brought back into the classroom. Mobile learning can deliver, supplement and extend formal language learning; or it can be the primary way for learners to explore a target language informally and direct their own development through immediacy of encounter and challenge within a social setting. We still miss sufficient explicit connection between these two modes of learning, one of which is mainly formal and the other informal. Consequently, there are missed opportunities in terms of mutual benefit: formal education remains somewhat detached from rapid socio-technological change, and informal learning is frequently sidelined or ignored when it could be used as a resource and a way to discover more about evolving personal and social motivations for learning.

One example of how mobile devices can bridge formal and informal learning is through instantmessaging applications. Both synchronous and asynchronous activities can be developed for language practice outside the classroom. For example, in a discussion group on Whatsapp, students can discuss short videos, practice vocabulary with picture collages, share recent news, create captions and punch lines for memes, and take turns to create a multimodal story. Teachers can also create applications specifically to practice new vocabulary and grammar to support classroom learning.

Digital and mobile media are changing and extending language use to new environments as well as creating opportunities to learn in different ways. Mobile technology enables us to get physically closer to social contexts of language use which will ultimately influence the ways that language is used and learned. Therefore, let us incorporate mobile learning into our EFL lessons and literally “have the world in our hands”.

        (Disponível em http://www.richmondshare.com.br/going-mobile-going-further/)

The following is an example of word formation by verb to adjective conversion:
Alternativas
Q1009774 Inglês

Texto 01

Going Mobile, Going Further!

By Anderson Francisco Guimarães Maia – October 28, 2016


So what happens to “learning” if we add the word “mobile” to it? The increasing and rapidly developing use of mobile technology by English language learners is an unquestionable aspect of today’s classroom. However, the attitude EFL teachers develop towards the use of mobile devices as an aid for language teaching varies greatly.

The unique benefits of mobile learning for EFL teachers include the ability to bridge formal and informal learning, which for language learners may be realized through supplementary out-of-classroom practice, translation support when communicating with target language speakers and the capture of difficulties and discoveries which can be instantly shared as well as being brought back into the classroom. Mobile learning can deliver, supplement and extend formal language learning; or it can be the primary way for learners to explore a target language informally and direct their own development through immediacy of encounter and challenge within a social setting. We still miss sufficient explicit connection between these two modes of learning, one of which is mainly formal and the other informal. Consequently, there are missed opportunities in terms of mutual benefit: formal education remains somewhat detached from rapid socio-technological change, and informal learning is frequently sidelined or ignored when it could be used as a resource and a way to discover more about evolving personal and social motivations for learning.

One example of how mobile devices can bridge formal and informal learning is through instantmessaging applications. Both synchronous and asynchronous activities can be developed for language practice outside the classroom. For example, in a discussion group on Whatsapp, students can discuss short videos, practice vocabulary with picture collages, share recent news, create captions and punch lines for memes, and take turns to create a multimodal story. Teachers can also create applications specifically to practice new vocabulary and grammar to support classroom learning.

Digital and mobile media are changing and extending language use to new environments as well as creating opportunities to learn in different ways. Mobile technology enables us to get physically closer to social contexts of language use which will ultimately influence the ways that language is used and learned. Therefore, let us incorporate mobile learning into our EFL lessons and literally “have the world in our hands”.

        (Disponível em http://www.richmondshare.com.br/going-mobile-going-further/)

The word “which” in paragraph 2, line 2, refers to:
Alternativas
Q1009775 Inglês

Texto 01

Going Mobile, Going Further!

By Anderson Francisco Guimarães Maia – October 28, 2016


So what happens to “learning” if we add the word “mobile” to it? The increasing and rapidly developing use of mobile technology by English language learners is an unquestionable aspect of today’s classroom. However, the attitude EFL teachers develop towards the use of mobile devices as an aid for language teaching varies greatly.

The unique benefits of mobile learning for EFL teachers include the ability to bridge formal and informal learning, which for language learners may be realized through supplementary out-of-classroom practice, translation support when communicating with target language speakers and the capture of difficulties and discoveries which can be instantly shared as well as being brought back into the classroom. Mobile learning can deliver, supplement and extend formal language learning; or it can be the primary way for learners to explore a target language informally and direct their own development through immediacy of encounter and challenge within a social setting. We still miss sufficient explicit connection between these two modes of learning, one of which is mainly formal and the other informal. Consequently, there are missed opportunities in terms of mutual benefit: formal education remains somewhat detached from rapid socio-technological change, and informal learning is frequently sidelined or ignored when it could be used as a resource and a way to discover more about evolving personal and social motivations for learning.

One example of how mobile devices can bridge formal and informal learning is through instantmessaging applications. Both synchronous and asynchronous activities can be developed for language practice outside the classroom. For example, in a discussion group on Whatsapp, students can discuss short videos, practice vocabulary with picture collages, share recent news, create captions and punch lines for memes, and take turns to create a multimodal story. Teachers can also create applications specifically to practice new vocabulary and grammar to support classroom learning.

Digital and mobile media are changing and extending language use to new environments as well as creating opportunities to learn in different ways. Mobile technology enables us to get physically closer to social contexts of language use which will ultimately influence the ways that language is used and learned. Therefore, let us incorporate mobile learning into our EFL lessons and literally “have the world in our hands”.

        (Disponível em http://www.richmondshare.com.br/going-mobile-going-further/)

In “Consequently, there are missed opportunities in terms of mutual benefit: formal education remains somewhat detached from rapid socio-technological change, and informal learning is frequently sidelined or ignored when it could be used as a resource and a way to discover more about evolving personal and social motivations for learning.”, the pronoun it (paragraph 2, line 10) refers to:
Alternativas
Q1009776 Inglês

Texto 02

Standard Englishes and World Englishes: Living with a Polymorph Business Language

By Jeanette Gilsdorf


Many who teach business communication observe gradual changes in Standard English. As do other languages, English changes through contact with other languages and through several other wellunderstood avenues of language evolution, such as compounding, adding affixes, functional shift, coinage, and so on. As the third millennium begins, new factors are converging to influence Standard English: U.S. work environments are becoming more richly intercultural, newcomers to the United States are increasing their fluency in English, and international business is using English increasingly as a global language of business. Throughout these remarks, my perspective is that of a native-born Anglo-American speaker of English. Speakers of other Englishes will have different but comparable perspectives.

Helping my English as Second Language (L2) students gradually master English, I’ve seen my practical understanding of L2 learning grow, along with my respect for the major language task these students have taken on. I’ve also sensed Americans’ unmerited good luck that English has become the language of international business. Yet the internationality of English is to us a mixed blessing because of our presumptions about what comes with it. As Dennett says, “English may be the language of the global village but the villagers are far from agreement on what is good use of the language” (1992, p. 13). Many communicators mistakenly assume a commonality of understanding when both speakers use the same English words. We know that even two speakers born to the same language experience only approximate commonality of meaning; yet we routinely forget to compensate for that fact and end up with cases of bypassing. Internationally, the commonality of understanding can be far more sketchy, and the contextual issues much more complex, than most of us realize.

A truism says that staying with good Standard English will hold problems to a minimum. But what is Standard English, and what is the place of Standard English in teaching business communication in contexts that are more and more international? How, as teachers, do we make our peace with the multiple, competing standards and values affecting what is “acceptable English”? These questions trouble us in part because business persons approve of others’ use of English—or disparage it— depending on their view of what English is and what it’s supposed to be used for. Most U.S. business persons say that they expect people who work for them to be highly competent in Standard English. It seems a simple issue to these business persons. To teachers it is far from simple.

[…]

(Disponível em http://web.csulb.edu/~gilsdorf/st%20eng%20world%20eng%20jbc.htm / Journal of Business Communication, volume 39, number 3, July 2002, pages 364-378).

The main idea of the text is:
Alternativas
Q1009777 Inglês

Texto 02

Standard Englishes and World Englishes: Living with a Polymorph Business Language

By Jeanette Gilsdorf


Many who teach business communication observe gradual changes in Standard English. As do other languages, English changes through contact with other languages and through several other wellunderstood avenues of language evolution, such as compounding, adding affixes, functional shift, coinage, and so on. As the third millennium begins, new factors are converging to influence Standard English: U.S. work environments are becoming more richly intercultural, newcomers to the United States are increasing their fluency in English, and international business is using English increasingly as a global language of business. Throughout these remarks, my perspective is that of a native-born Anglo-American speaker of English. Speakers of other Englishes will have different but comparable perspectives.

Helping my English as Second Language (L2) students gradually master English, I’ve seen my practical understanding of L2 learning grow, along with my respect for the major language task these students have taken on. I’ve also sensed Americans’ unmerited good luck that English has become the language of international business. Yet the internationality of English is to us a mixed blessing because of our presumptions about what comes with it. As Dennett says, “English may be the language of the global village but the villagers are far from agreement on what is good use of the language” (1992, p. 13). Many communicators mistakenly assume a commonality of understanding when both speakers use the same English words. We know that even two speakers born to the same language experience only approximate commonality of meaning; yet we routinely forget to compensate for that fact and end up with cases of bypassing. Internationally, the commonality of understanding can be far more sketchy, and the contextual issues much more complex, than most of us realize.

A truism says that staying with good Standard English will hold problems to a minimum. But what is Standard English, and what is the place of Standard English in teaching business communication in contexts that are more and more international? How, as teachers, do we make our peace with the multiple, competing standards and values affecting what is “acceptable English”? These questions trouble us in part because business persons approve of others’ use of English—or disparage it— depending on their view of what English is and what it’s supposed to be used for. Most U.S. business persons say that they expect people who work for them to be highly competent in Standard English. It seems a simple issue to these business persons. To teachers it is far from simple.

[…]

(Disponível em http://web.csulb.edu/~gilsdorf/st%20eng%20world%20eng%20jbc.htm / Journal of Business Communication, volume 39, number 3, July 2002, pages 364-378).

The following is an example of word formation by compounding:
Alternativas
Q1009778 Inglês

Texto 02

Standard Englishes and World Englishes: Living with a Polymorph Business Language

By Jeanette Gilsdorf


Many who teach business communication observe gradual changes in Standard English. As do other languages, English changes through contact with other languages and through several other wellunderstood avenues of language evolution, such as compounding, adding affixes, functional shift, coinage, and so on. As the third millennium begins, new factors are converging to influence Standard English: U.S. work environments are becoming more richly intercultural, newcomers to the United States are increasing their fluency in English, and international business is using English increasingly as a global language of business. Throughout these remarks, my perspective is that of a native-born Anglo-American speaker of English. Speakers of other Englishes will have different but comparable perspectives.

Helping my English as Second Language (L2) students gradually master English, I’ve seen my practical understanding of L2 learning grow, along with my respect for the major language task these students have taken on. I’ve also sensed Americans’ unmerited good luck that English has become the language of international business. Yet the internationality of English is to us a mixed blessing because of our presumptions about what comes with it. As Dennett says, “English may be the language of the global village but the villagers are far from agreement on what is good use of the language” (1992, p. 13). Many communicators mistakenly assume a commonality of understanding when both speakers use the same English words. We know that even two speakers born to the same language experience only approximate commonality of meaning; yet we routinely forget to compensate for that fact and end up with cases of bypassing. Internationally, the commonality of understanding can be far more sketchy, and the contextual issues much more complex, than most of us realize.

A truism says that staying with good Standard English will hold problems to a minimum. But what is Standard English, and what is the place of Standard English in teaching business communication in contexts that are more and more international? How, as teachers, do we make our peace with the multiple, competing standards and values affecting what is “acceptable English”? These questions trouble us in part because business persons approve of others’ use of English—or disparage it— depending on their view of what English is and what it’s supposed to be used for. Most U.S. business persons say that they expect people who work for them to be highly competent in Standard English. It seems a simple issue to these business persons. To teachers it is far from simple.

[…]

(Disponível em http://web.csulb.edu/~gilsdorf/st%20eng%20world%20eng%20jbc.htm / Journal of Business Communication, volume 39, number 3, July 2002, pages 364-378).

The following is an example of word formation by prefixation:
Alternativas
Q1009779 Inglês

Texto 02

Standard Englishes and World Englishes: Living with a Polymorph Business Language

By Jeanette Gilsdorf


Many who teach business communication observe gradual changes in Standard English. As do other languages, English changes through contact with other languages and through several other wellunderstood avenues of language evolution, such as compounding, adding affixes, functional shift, coinage, and so on. As the third millennium begins, new factors are converging to influence Standard English: U.S. work environments are becoming more richly intercultural, newcomers to the United States are increasing their fluency in English, and international business is using English increasingly as a global language of business. Throughout these remarks, my perspective is that of a native-born Anglo-American speaker of English. Speakers of other Englishes will have different but comparable perspectives.

Helping my English as Second Language (L2) students gradually master English, I’ve seen my practical understanding of L2 learning grow, along with my respect for the major language task these students have taken on. I’ve also sensed Americans’ unmerited good luck that English has become the language of international business. Yet the internationality of English is to us a mixed blessing because of our presumptions about what comes with it. As Dennett says, “English may be the language of the global village but the villagers are far from agreement on what is good use of the language” (1992, p. 13). Many communicators mistakenly assume a commonality of understanding when both speakers use the same English words. We know that even two speakers born to the same language experience only approximate commonality of meaning; yet we routinely forget to compensate for that fact and end up with cases of bypassing. Internationally, the commonality of understanding can be far more sketchy, and the contextual issues much more complex, than most of us realize.

A truism says that staying with good Standard English will hold problems to a minimum. But what is Standard English, and what is the place of Standard English in teaching business communication in contexts that are more and more international? How, as teachers, do we make our peace with the multiple, competing standards and values affecting what is “acceptable English”? These questions trouble us in part because business persons approve of others’ use of English—or disparage it— depending on their view of what English is and what it’s supposed to be used for. Most U.S. business persons say that they expect people who work for them to be highly competent in Standard English. It seems a simple issue to these business persons. To teachers it is far from simple.

[…]

(Disponível em http://web.csulb.edu/~gilsdorf/st%20eng%20world%20eng%20jbc.htm / Journal of Business Communication, volume 39, number 3, July 2002, pages 364-378).

In “…what is the place of Standard English in teaching business communication in contexts that are more and more international?”, the following is a nominal group:
Alternativas
Q1009780 Inglês

Texto 02

Standard Englishes and World Englishes: Living with a Polymorph Business Language

By Jeanette Gilsdorf


Many who teach business communication observe gradual changes in Standard English. As do other languages, English changes through contact with other languages and through several other wellunderstood avenues of language evolution, such as compounding, adding affixes, functional shift, coinage, and so on. As the third millennium begins, new factors are converging to influence Standard English: U.S. work environments are becoming more richly intercultural, newcomers to the United States are increasing their fluency in English, and international business is using English increasingly as a global language of business. Throughout these remarks, my perspective is that of a native-born Anglo-American speaker of English. Speakers of other Englishes will have different but comparable perspectives.

Helping my English as Second Language (L2) students gradually master English, I’ve seen my practical understanding of L2 learning grow, along with my respect for the major language task these students have taken on. I’ve also sensed Americans’ unmerited good luck that English has become the language of international business. Yet the internationality of English is to us a mixed blessing because of our presumptions about what comes with it. As Dennett says, “English may be the language of the global village but the villagers are far from agreement on what is good use of the language” (1992, p. 13). Many communicators mistakenly assume a commonality of understanding when both speakers use the same English words. We know that even two speakers born to the same language experience only approximate commonality of meaning; yet we routinely forget to compensate for that fact and end up with cases of bypassing. Internationally, the commonality of understanding can be far more sketchy, and the contextual issues much more complex, than most of us realize.

A truism says that staying with good Standard English will hold problems to a minimum. But what is Standard English, and what is the place of Standard English in teaching business communication in contexts that are more and more international? How, as teachers, do we make our peace with the multiple, competing standards and values affecting what is “acceptable English”? These questions trouble us in part because business persons approve of others’ use of English—or disparage it— depending on their view of what English is and what it’s supposed to be used for. Most U.S. business persons say that they expect people who work for them to be highly competent in Standard English. It seems a simple issue to these business persons. To teachers it is far from simple.

[…]

(Disponível em http://web.csulb.edu/~gilsdorf/st%20eng%20world%20eng%20jbc.htm / Journal of Business Communication, volume 39, number 3, July 2002, pages 364-378).

In “Helping my English as Second Language (L2) students gradually master English, I’ve seen my practical understanding of L2 learning grow, along with my respect for the major language task these students have taken on.” (paragraph 2, line 2), the phrase these students refers to:
Alternativas
Q1009781 Inglês

Texto 02

Standard Englishes and World Englishes: Living with a Polymorph Business Language

By Jeanette Gilsdorf


Many who teach business communication observe gradual changes in Standard English. As do other languages, English changes through contact with other languages and through several other wellunderstood avenues of language evolution, such as compounding, adding affixes, functional shift, coinage, and so on. As the third millennium begins, new factors are converging to influence Standard English: U.S. work environments are becoming more richly intercultural, newcomers to the United States are increasing their fluency in English, and international business is using English increasingly as a global language of business. Throughout these remarks, my perspective is that of a native-born Anglo-American speaker of English. Speakers of other Englishes will have different but comparable perspectives.

Helping my English as Second Language (L2) students gradually master English, I’ve seen my practical understanding of L2 learning grow, along with my respect for the major language task these students have taken on. I’ve also sensed Americans’ unmerited good luck that English has become the language of international business. Yet the internationality of English is to us a mixed blessing because of our presumptions about what comes with it. As Dennett says, “English may be the language of the global village but the villagers are far from agreement on what is good use of the language” (1992, p. 13). Many communicators mistakenly assume a commonality of understanding when both speakers use the same English words. We know that even two speakers born to the same language experience only approximate commonality of meaning; yet we routinely forget to compensate for that fact and end up with cases of bypassing. Internationally, the commonality of understanding can be far more sketchy, and the contextual issues much more complex, than most of us realize.

A truism says that staying with good Standard English will hold problems to a minimum. But what is Standard English, and what is the place of Standard English in teaching business communication in contexts that are more and more international? How, as teachers, do we make our peace with the multiple, competing standards and values affecting what is “acceptable English”? These questions trouble us in part because business persons approve of others’ use of English—or disparage it— depending on their view of what English is and what it’s supposed to be used for. Most U.S. business persons say that they expect people who work for them to be highly competent in Standard English. It seems a simple issue to these business persons. To teachers it is far from simple.

[…]

(Disponível em http://web.csulb.edu/~gilsdorf/st%20eng%20world%20eng%20jbc.htm / Journal of Business Communication, volume 39, number 3, July 2002, pages 364-378).

In “These questions trouble us in part because business persons approve of others’ use of English— or disparage it—depending on their view of what English is and what it’s supposed to be used for.” (paragraph 3, line 6), the word their refers to:
Alternativas
Q1009782 Inglês

Texto 03

How is English Used as a Lingua Franca Today?

By Maria Khodorkovsky on August 19, 2013


                           

The term lingua franca was first coined in the beginning of the 17th century by the Italians. At that time, it represented a conglomeration of mostly Italian, with a smattering of French, Portuguese, Spanish, Turkish, Greek, and Arabic, and was used primarily as the language of commerce. The term literally means “Frankish language”, as “Frank” was a common designation for all western Europeans since approximately the 12th century.

Today, English is a common lingua franca across the globe. According to some estimates, almost 80 percent of English speakers in the world are non-native speakers. Below you will find more information about a phenomenon that bears on language, culture, commerce, and diplomacy. 

Where is it used?

Apart from serving as a useful heuristic in Europe, where a Spaniard, a Frenchmen, and a German might all carry on a conversation in English, English as a lingua franca (ELF) plays an important role in former Anglophone colonies such as India, Pakistan, Nigeria, Uganda, and Zimbabwe, among many others. 

How is it used?

ELF differs from Standard English in a number of ways. Several documented overarching similarities are variances in article usage (or no article usage at all), variances in preposition usage, and novel use of morphemes (such as importancy and smoothfully). Many instances of ELF also incorporate across-the-board third-person singular usage (such as “He go to the store.”), using “who” and “which” interchangeably, and a lack of gerunds. Verbally, noted differences include the omission of some consonants and addition of extra vowels, as well as a general tendency towards efficient communication over grammatically normative English.

Criticisms

While ELF is a widespread and useful mode of communication for many, some scholars and linguists have criticized its proliferation as a form of linguistic imperialism. This term became popular in 1992 with the publication of Robert Phillipson’s influential book of the same name. In it, Phillipson argues that English has long been a tool of submission and cultural domination of colonies. Contemporary critics of ELF cite the problems associated with studying a language in a disorganized, unstructured way. Speakers of ELF may eventually speak both their native language and English imperfectly, leading to issues with effective communication. In spite of these criticisms, ELF continues to flourish in many countries, oftentimes enriching the language with colorful aphorisms and unique turns of phrase.

(Disponível em https://www.altalang.com/beyond-words/how-is-english-used-as-a-lingua-franca-today/)

What is the main idea of the text?
Alternativas
Q1009783 Inglês

Texto 03

How is English Used as a Lingua Franca Today?

By Maria Khodorkovsky on August 19, 2013


                           

The term lingua franca was first coined in the beginning of the 17th century by the Italians. At that time, it represented a conglomeration of mostly Italian, with a smattering of French, Portuguese, Spanish, Turkish, Greek, and Arabic, and was used primarily as the language of commerce. The term literally means “Frankish language”, as “Frank” was a common designation for all western Europeans since approximately the 12th century.

Today, English is a common lingua franca across the globe. According to some estimates, almost 80 percent of English speakers in the world are non-native speakers. Below you will find more information about a phenomenon that bears on language, culture, commerce, and diplomacy. 

Where is it used?

Apart from serving as a useful heuristic in Europe, where a Spaniard, a Frenchmen, and a German might all carry on a conversation in English, English as a lingua franca (ELF) plays an important role in former Anglophone colonies such as India, Pakistan, Nigeria, Uganda, and Zimbabwe, among many others. 

How is it used?

ELF differs from Standard English in a number of ways. Several documented overarching similarities are variances in article usage (or no article usage at all), variances in preposition usage, and novel use of morphemes (such as importancy and smoothfully). Many instances of ELF also incorporate across-the-board third-person singular usage (such as “He go to the store.”), using “who” and “which” interchangeably, and a lack of gerunds. Verbally, noted differences include the omission of some consonants and addition of extra vowels, as well as a general tendency towards efficient communication over grammatically normative English.

Criticisms

While ELF is a widespread and useful mode of communication for many, some scholars and linguists have criticized its proliferation as a form of linguistic imperialism. This term became popular in 1992 with the publication of Robert Phillipson’s influential book of the same name. In it, Phillipson argues that English has long been a tool of submission and cultural domination of colonies. Contemporary critics of ELF cite the problems associated with studying a language in a disorganized, unstructured way. Speakers of ELF may eventually speak both their native language and English imperfectly, leading to issues with effective communication. In spite of these criticisms, ELF continues to flourish in many countries, oftentimes enriching the language with colorful aphorisms and unique turns of phrase.

(Disponível em https://www.altalang.com/beyond-words/how-is-english-used-as-a-lingua-franca-today/)

The novel use of morphemes, such as importancy and smoothfully, noted in paragraph 3, line 3, are examples of:
Alternativas
Q1009784 Inglês

Texto 03

How is English Used as a Lingua Franca Today?

By Maria Khodorkovsky on August 19, 2013


                           

The term lingua franca was first coined in the beginning of the 17th century by the Italians. At that time, it represented a conglomeration of mostly Italian, with a smattering of French, Portuguese, Spanish, Turkish, Greek, and Arabic, and was used primarily as the language of commerce. The term literally means “Frankish language”, as “Frank” was a common designation for all western Europeans since approximately the 12th century.

Today, English is a common lingua franca across the globe. According to some estimates, almost 80 percent of English speakers in the world are non-native speakers. Below you will find more information about a phenomenon that bears on language, culture, commerce, and diplomacy. 

Where is it used?

Apart from serving as a useful heuristic in Europe, where a Spaniard, a Frenchmen, and a German might all carry on a conversation in English, English as a lingua franca (ELF) plays an important role in former Anglophone colonies such as India, Pakistan, Nigeria, Uganda, and Zimbabwe, among many others. 

How is it used?

ELF differs from Standard English in a number of ways. Several documented overarching similarities are variances in article usage (or no article usage at all), variances in preposition usage, and novel use of morphemes (such as importancy and smoothfully). Many instances of ELF also incorporate across-the-board third-person singular usage (such as “He go to the store.”), using “who” and “which” interchangeably, and a lack of gerunds. Verbally, noted differences include the omission of some consonants and addition of extra vowels, as well as a general tendency towards efficient communication over grammatically normative English.

Criticisms

While ELF is a widespread and useful mode of communication for many, some scholars and linguists have criticized its proliferation as a form of linguistic imperialism. This term became popular in 1992 with the publication of Robert Phillipson’s influential book of the same name. In it, Phillipson argues that English has long been a tool of submission and cultural domination of colonies. Contemporary critics of ELF cite the problems associated with studying a language in a disorganized, unstructured way. Speakers of ELF may eventually speak both their native language and English imperfectly, leading to issues with effective communication. In spite of these criticisms, ELF continues to flourish in many countries, oftentimes enriching the language with colorful aphorisms and unique turns of phrase.

(Disponível em https://www.altalang.com/beyond-words/how-is-english-used-as-a-lingua-franca-today/)

The main idea in paragraph 4 – entitled “Criticisms” – is:
Alternativas
Q1009785 Inglês

Texto 03

How is English Used as a Lingua Franca Today?

By Maria Khodorkovsky on August 19, 2013


                           

The term lingua franca was first coined in the beginning of the 17th century by the Italians. At that time, it represented a conglomeration of mostly Italian, with a smattering of French, Portuguese, Spanish, Turkish, Greek, and Arabic, and was used primarily as the language of commerce. The term literally means “Frankish language”, as “Frank” was a common designation for all western Europeans since approximately the 12th century.

Today, English is a common lingua franca across the globe. According to some estimates, almost 80 percent of English speakers in the world are non-native speakers. Below you will find more information about a phenomenon that bears on language, culture, commerce, and diplomacy. 

Where is it used?

Apart from serving as a useful heuristic in Europe, where a Spaniard, a Frenchmen, and a German might all carry on a conversation in English, English as a lingua franca (ELF) plays an important role in former Anglophone colonies such as India, Pakistan, Nigeria, Uganda, and Zimbabwe, among many others. 

How is it used?

ELF differs from Standard English in a number of ways. Several documented overarching similarities are variances in article usage (or no article usage at all), variances in preposition usage, and novel use of morphemes (such as importancy and smoothfully). Many instances of ELF also incorporate across-the-board third-person singular usage (such as “He go to the store.”), using “who” and “which” interchangeably, and a lack of gerunds. Verbally, noted differences include the omission of some consonants and addition of extra vowels, as well as a general tendency towards efficient communication over grammatically normative English.

Criticisms

While ELF is a widespread and useful mode of communication for many, some scholars and linguists have criticized its proliferation as a form of linguistic imperialism. This term became popular in 1992 with the publication of Robert Phillipson’s influential book of the same name. In it, Phillipson argues that English has long been a tool of submission and cultural domination of colonies. Contemporary critics of ELF cite the problems associated with studying a language in a disorganized, unstructured way. Speakers of ELF may eventually speak both their native language and English imperfectly, leading to issues with effective communication. In spite of these criticisms, ELF continues to flourish in many countries, oftentimes enriching the language with colorful aphorisms and unique turns of phrase.

(Disponível em https://www.altalang.com/beyond-words/how-is-english-used-as-a-lingua-franca-today/)

In “across-the-board third-person singular usage” (paragraph 3, line 3-4), the head noun is:
Alternativas
Q1009786 Inglês

Texto 03

How is English Used as a Lingua Franca Today?

By Maria Khodorkovsky on August 19, 2013


                           

The term lingua franca was first coined in the beginning of the 17th century by the Italians. At that time, it represented a conglomeration of mostly Italian, with a smattering of French, Portuguese, Spanish, Turkish, Greek, and Arabic, and was used primarily as the language of commerce. The term literally means “Frankish language”, as “Frank” was a common designation for all western Europeans since approximately the 12th century.

Today, English is a common lingua franca across the globe. According to some estimates, almost 80 percent of English speakers in the world are non-native speakers. Below you will find more information about a phenomenon that bears on language, culture, commerce, and diplomacy. 

Where is it used?

Apart from serving as a useful heuristic in Europe, where a Spaniard, a Frenchmen, and a German might all carry on a conversation in English, English as a lingua franca (ELF) plays an important role in former Anglophone colonies such as India, Pakistan, Nigeria, Uganda, and Zimbabwe, among many others. 

How is it used?

ELF differs from Standard English in a number of ways. Several documented overarching similarities are variances in article usage (or no article usage at all), variances in preposition usage, and novel use of morphemes (such as importancy and smoothfully). Many instances of ELF also incorporate across-the-board third-person singular usage (such as “He go to the store.”), using “who” and “which” interchangeably, and a lack of gerunds. Verbally, noted differences include the omission of some consonants and addition of extra vowels, as well as a general tendency towards efficient communication over grammatically normative English.

Criticisms

While ELF is a widespread and useful mode of communication for many, some scholars and linguists have criticized its proliferation as a form of linguistic imperialism. This term became popular in 1992 with the publication of Robert Phillipson’s influential book of the same name. In it, Phillipson argues that English has long been a tool of submission and cultural domination of colonies. Contemporary critics of ELF cite the problems associated with studying a language in a disorganized, unstructured way. Speakers of ELF may eventually speak both their native language and English imperfectly, leading to issues with effective communication. In spite of these criticisms, ELF continues to flourish in many countries, oftentimes enriching the language with colorful aphorisms and unique turns of phrase.

(Disponível em https://www.altalang.com/beyond-words/how-is-english-used-as-a-lingua-franca-today/)

In terms of word formation, the words “oftentimes” and “colorful” are respectively examples of:
Alternativas
Q1009787 Inglês

Texto 03

How is English Used as a Lingua Franca Today?

By Maria Khodorkovsky on August 19, 2013


                           

The term lingua franca was first coined in the beginning of the 17th century by the Italians. At that time, it represented a conglomeration of mostly Italian, with a smattering of French, Portuguese, Spanish, Turkish, Greek, and Arabic, and was used primarily as the language of commerce. The term literally means “Frankish language”, as “Frank” was a common designation for all western Europeans since approximately the 12th century.

Today, English is a common lingua franca across the globe. According to some estimates, almost 80 percent of English speakers in the world are non-native speakers. Below you will find more information about a phenomenon that bears on language, culture, commerce, and diplomacy. 

Where is it used?

Apart from serving as a useful heuristic in Europe, where a Spaniard, a Frenchmen, and a German might all carry on a conversation in English, English as a lingua franca (ELF) plays an important role in former Anglophone colonies such as India, Pakistan, Nigeria, Uganda, and Zimbabwe, among many others. 

How is it used?

ELF differs from Standard English in a number of ways. Several documented overarching similarities are variances in article usage (or no article usage at all), variances in preposition usage, and novel use of morphemes (such as importancy and smoothfully). Many instances of ELF also incorporate across-the-board third-person singular usage (such as “He go to the store.”), using “who” and “which” interchangeably, and a lack of gerunds. Verbally, noted differences include the omission of some consonants and addition of extra vowels, as well as a general tendency towards efficient communication over grammatically normative English.

Criticisms

While ELF is a widespread and useful mode of communication for many, some scholars and linguists have criticized its proliferation as a form of linguistic imperialism. This term became popular in 1992 with the publication of Robert Phillipson’s influential book of the same name. In it, Phillipson argues that English has long been a tool of submission and cultural domination of colonies. Contemporary critics of ELF cite the problems associated with studying a language in a disorganized, unstructured way. Speakers of ELF may eventually speak both their native language and English imperfectly, leading to issues with effective communication. In spite of these criticisms, ELF continues to flourish in many countries, oftentimes enriching the language with colorful aphorisms and unique turns of phrase.

(Disponível em https://www.altalang.com/beyond-words/how-is-english-used-as-a-lingua-franca-today/)

According to the excerpt, “While ELF is a widespread and useful mode of communication for many,some scholars and linguists have criticized its proliferation as a form of linguistic imperialism. This termbecame popular in 1992 with the publication of Robert Phillipson’s influential book of the same name.”(paragraph 4, line 3), what is the name of Robert Phillipson’s book?
Alternativas
Q1009788 Inglês

Texto 04

Gottman, John. The Relationship Cure. New York: Three Rivers Press.


                                    Strengthening Relationships at Work


There is a number of things managers can do to strengthen relationships with workers. Strengthening connections with workers can lead to a win-win situation, in that workers may feel respected and valued, and can become much more engaged and productive in their work. And, managers may find that it is much easier to deal with a worker’s negative emotions or psychological health struggles when the foundation of their relationship with the worker is strong.

We can effectively build connections with workers by verbally or nonverbally seeking contact with them (i.e., making what psychologist Dr. John Gottman calls “connection bids”). A connection bid is an attempt to create connections between two people, and is essential for building, maintaining and improving relationships. A connection bid can be anything that we do to seek contact with another person:

- Asking for information: e.g., asking a worker how to solve a work problem. “Would you mind helping me with interpreting this spreadsheet? I’m struggling to get my head around the numbers.”

- Showing interest: e.g., asking workers about their hobbies or recent holidays. “Have you been doing any hiking lately?

- Expressing affirmation and approval: e.g., complimenting a worker on his latest accomplishment. “Your presentation yesterday was excellent!

- Expressing caring or support: e.g., demonstrating concern about a worker’s health condition. “Your cough sounds awful. You should think about going home to recover.”

- Offering assistance: e.g., offering support to a worker who is overloaded with tasks. “Would you like me to ask Jocelyn to help you with that project?

- Making a humorous comment: e.g., lighthearted joking with a worker about a mistake you made. “Sometimes the hurrier I go, the behinder I get!

- Sending non-verbal signals: e.g., a smile, a wink, a wave, a pat on the back or a thumbs up.

[…]

The way we respond to workers has a sizable impact on the nature of the relationships that result. If we repeatedly turn against or turn away from workers, they may eventually stop reaching out. On the contrary, if we turn toward a person as often as we can, the relationship can be strengthened and become more positive and supportive.

                       (Disponível em: www.workplacestrategiesformentalhealth.com/mmhm)

The main idea of the text is:
Alternativas
Q1009789 Inglês

Texto 04

Gottman, John. The Relationship Cure. New York: Three Rivers Press.


                                    Strengthening Relationships at Work


There is a number of things managers can do to strengthen relationships with workers. Strengthening connections with workers can lead to a win-win situation, in that workers may feel respected and valued, and can become much more engaged and productive in their work. And, managers may find that it is much easier to deal with a worker’s negative emotions or psychological health struggles when the foundation of their relationship with the worker is strong.

We can effectively build connections with workers by verbally or nonverbally seeking contact with them (i.e., making what psychologist Dr. John Gottman calls “connection bids”). A connection bid is an attempt to create connections between two people, and is essential for building, maintaining and improving relationships. A connection bid can be anything that we do to seek contact with another person:

- Asking for information: e.g., asking a worker how to solve a work problem. “Would you mind helping me with interpreting this spreadsheet? I’m struggling to get my head around the numbers.”

- Showing interest: e.g., asking workers about their hobbies or recent holidays. “Have you been doing any hiking lately?

- Expressing affirmation and approval: e.g., complimenting a worker on his latest accomplishment. “Your presentation yesterday was excellent!

- Expressing caring or support: e.g., demonstrating concern about a worker’s health condition. “Your cough sounds awful. You should think about going home to recover.”

- Offering assistance: e.g., offering support to a worker who is overloaded with tasks. “Would you like me to ask Jocelyn to help you with that project?

- Making a humorous comment: e.g., lighthearted joking with a worker about a mistake you made. “Sometimes the hurrier I go, the behinder I get!

- Sending non-verbal signals: e.g., a smile, a wink, a wave, a pat on the back or a thumbs up.

[…]

The way we respond to workers has a sizable impact on the nature of the relationships that result. If we repeatedly turn against or turn away from workers, they may eventually stop reaching out. On the contrary, if we turn toward a person as often as we can, the relationship can be strengthened and become more positive and supportive.

                       (Disponível em: www.workplacestrategiesformentalhealth.com/mmhm)

The sentence “There is a number of things managers can do to strengthen relationships with workers.” (paragraph 1, line 1), presents the following noun phrase:
Alternativas
Q1009790 Inglês

Texto 04

Gottman, John. The Relationship Cure. New York: Three Rivers Press.


                                    Strengthening Relationships at Work


There is a number of things managers can do to strengthen relationships with workers. Strengthening connections with workers can lead to a win-win situation, in that workers may feel respected and valued, and can become much more engaged and productive in their work. And, managers may find that it is much easier to deal with a worker’s negative emotions or psychological health struggles when the foundation of their relationship with the worker is strong.

We can effectively build connections with workers by verbally or nonverbally seeking contact with them (i.e., making what psychologist Dr. John Gottman calls “connection bids”). A connection bid is an attempt to create connections between two people, and is essential for building, maintaining and improving relationships. A connection bid can be anything that we do to seek contact with another person:

- Asking for information: e.g., asking a worker how to solve a work problem. “Would you mind helping me with interpreting this spreadsheet? I’m struggling to get my head around the numbers.”

- Showing interest: e.g., asking workers about their hobbies or recent holidays. “Have you been doing any hiking lately?

- Expressing affirmation and approval: e.g., complimenting a worker on his latest accomplishment. “Your presentation yesterday was excellent!

- Expressing caring or support: e.g., demonstrating concern about a worker’s health condition. “Your cough sounds awful. You should think about going home to recover.”

- Offering assistance: e.g., offering support to a worker who is overloaded with tasks. “Would you like me to ask Jocelyn to help you with that project?

- Making a humorous comment: e.g., lighthearted joking with a worker about a mistake you made. “Sometimes the hurrier I go, the behinder I get!

- Sending non-verbal signals: e.g., a smile, a wink, a wave, a pat on the back or a thumbs up.

[…]

The way we respond to workers has a sizable impact on the nature of the relationships that result. If we repeatedly turn against or turn away from workers, they may eventually stop reaching out. On the contrary, if we turn toward a person as often as we can, the relationship can be strengthened and become more positive and supportive.

                       (Disponível em: www.workplacestrategiesformentalhealth.com/mmhm)

In “Strengthening connections with workers can lead to a win-win situation” (paragraph 1, line 2), the word win-win is an example of:
Alternativas
Respostas
1: C
2: A
3: D
4: B
5: B
6: A
7: C
8: E
9: A
10: C
11: B
12: D
13: B
14: C
15: E
16: A
17: D
18: B
19: E
20: C