Questões de Concurso Público Prefeitura de Cacoal - RO 2024 para Intérprete de Libras
Foram encontradas 10 questões
Segundo Quadros e Karnopp (2004), os verbos na Língua Brasileira de Sinais – Libras dividem-se em classes; uma delas exibem as características:
• Verbos que não se flexionam em pessoa e número e não incorporam afixos locativos;
• Alguns desses verbos apresentam flexão de aspecto;
• Todos os verbos são ancorados no corpo;
• Há também alguns que são feitos no espaço neutro.
A descrição corresponde à classe dos verbos:
Um professor de Libras apresentou aos seus alunos os sinais representados pelas glosas a seguir, objetivando a observação de traços construtivos; levantamento e elucidação de questionamentos acerca dos referidos traços; e prática da realização dos sinais:
BONITINHO-BONITO-MAISBONITO-BONITÃO
COITADINHO-COITADO-MAISCOITADO-COITADO
POBREZINHO-POBRE-MAISPOBRE-PROBREZÃO
A fundamentação que embasa corretamente a seleção efetuada pelo professor é:
Observe a proposição de uma atividade de prática dos pares de sinais a seguir representados:
FUTEBOL – CHUTAR
CADEIRA – SENTAR
ESCOVA – ESCOVAR
TELEFONE – TELEFONAR
TESOURA – CORTAR
O professor de Libras tem como objetivo:
Analise a amostra de interpretação realizada em sala de aula:
Português (língua fonte)
... sistema previamente selecionado
E o que eu tenho? ...
Aquilo que tem um significado para mim. O que não tem significado, eu não vou selecionar.
Como se forma isso?
Então, como é?
Eu já tenho um conhecimento prévio e adquiro um conhecimento novo.
Só que a realidade externa é diferente para cada um de nós.
Cada um tem uma interpretação diferente. Por isso, quando o professor nos dá aula, cada um tem um foco diferenciado, porquê?
Porque nós interpretamos conforme nosso sistema.
Eu estou fazendo o curso de direito também. E a dificuldade se dá e como o esquema foi possível fazer tudo.
Alguém tem alguma dúvida?
Libras (interpretação realizada por intérprete)
... ORGANIZAÇÃO ASPAS
SELECIONAR SELECIONAR
TEM SINAL (SIGNIFICADO) MEU ASPAS TEM SINAL MEU COLOCAR PEGAR COLOCAR PEGAR
AGORA CONHECER NOVO PRECISA APRENDER MELHOR:
EU LER ENTENDER FABIANO LER ENTENDER DIFERENTE
EU DELA PESSOA SENTIMENTO DIFERENTE
VARIAR
ORGANIZAR PENSAR
EU CURSO DIREITO. ANTES DIFÍCIL ESTUDAR. DEPOIS COMEÇAR ORGANIZAR E-S-Q-U-E-M-A MELHOR PORQUE EU COMEÇAR
ORGANIZAR MEU ESTUDO
ELE PERGUNTAR TEM DÚVIDA <?>
Nessa tradução e interpretação da língua portuguesa para Libras identificam-se as seguintes características, EXCETO:
O tradutor e intérprete de Língua de Sinais tem ao seu dispor diversos modelos de processamento no ato da tradução e interpretação, sendo um deles tipificado a seguir.
Os componentes fundamentais são:
1. A análise da mensagem fonte.
2. A composição da mensagem alvo.
Neste modelo consideram-se os aspectos:
• habilidade processual (habilidade de compreender a mensagem e construir a mensagem na língua-alvo);
• organização processual (monitoramento do tempo, estoque da mensagem em partes, busca de esclarecimento);
• competência linguística e cultural;
• conhecimento (experiência e formação profissional);
• preparação;
• ambiente (físico e psicológico);
• filtros (hábitos do intérprete, crenças, personalidade e influências).
A caracterização é inerente ao modelo:
Analise a imagem a seguir:
Em relação à imagem e comparação dos sinais nela exibidos, há informação compatível em:
Marque V para as afirmativas verdadeiras e F para as falsas.
( ) A profissão “tradutor-intérprete de língua de sinais” foi inserida na Classificação Brasileira de Ocupações e descrita como atividade concernente à tradução e interpretação oral e/ou em línguas de sinais – de um idioma para outro – considerando tanto variáveis culturais quanto aspectos terminológicos e estilísticos de cada língua.
( ) Há registros documentais de que alguns professores do Instituto Nacional de Surdos-Mudos atuavam como intérpretes em cerimônias ou eventos específicos, nos quais a intermediação da comunicação entre surdos e ouvintes era requisitada.
( ) Os repetidores de classe eram, em geral, incumbidos de repetir individualmente, para um aluno surdo, o conteúdo de forma oral e/ou escrita, auxiliá-lo nos estudos e no preparo das lições e, ainda, assumir responsabilidades ligadas ao cuidado e ao disciplinamento daqueles alunos com os quais atuavam.
( ) Em 1988, ocorreu o primeiro Encontro Nacional de Intérpretes de Língua de Sinais, oportunidade em que se deu a votação e aprovação do já mencionado Código de Ética dos Tradutores e Intérpretes de Língua de Sinais no Brasil, documento que hoje integra o regimento interno do Departamento Nacional de Intérpretes da FENEIS e do INES.
( ) O Ministério da Educação lançou, em 2006, o Exame Nacional para Certificação de Proficiência no Ensino da Língua Brasileira de Sinais e para Certificação de Proficiência na Tradução e Interpretação da Libras/Língua Portuguesa – PROLIBRAS, que, segundo edital, de 2006 a 2010, concedia dois tipos de certificação – uma em nível médio e outra em nível superior.
( ) Destacam-se, na evolução da trajetória da profissão de tradutor/intérprete, em 2014, durante um curso de capacitação para guia-interpretação, realizado pela Associação Educacional para Pessoas com Múltiplas Deficiências Sensoriais – AHIMSA, na cidade de São Paulo, traduções da Libras para a língua de sinais tátil (modalidade destinada a pessoas surdo- -cegas), feitas por um surdo.
A sequência está correta em
Os intérpretes e tradutores de Libras são responsáveis por facilitar a comunicação de maneira neutra, garantindo o acesso à informação para a pessoa surda que se comunica por meio da Língua Brasileira de Sinais, sendo conhecimento correto sobre seu papel nas instâncias sociais que:
Em uma situação de avaliação na sala de aula comum, o professor solicita que o intérprete pare de interpretar, pois considera que ele esteja, durante a prova, discutindo sobre as respostas das questões ao explicar uma dúvida relativa ao vocabulário da língua portuguesa que foi expressa pelo aluno surdo e sanada pelo intérprete. Tendo em vista tal contexto, aconselha-se que o intérprete: