Questões de Concurso
Para ufsm
Foram encontradas 1.656 questões
Resolva questões gratuitamente!
Junte-se a mais de 4 milhões de concurseiros!
"Só se poderia falar em tradução literal se houvesse línguas bastante semelhantes para permitirem ao tradutor limitar-se a uma simples transposição de palavras ou expressões de uma para outra. As inúmeras divergências estruturais existentes entre a língua do original e a tradução obrigam o tradutor à escolha, cada vez mais, entre duas ou mais soluções, e em sua escolha ele é inspirado constantemente pelo espírito da língua para a qual traduz. “
Fonte: RÓNAI, P. Escola de tradutores. 5. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira/ Pró-Memória/Instituto Nacional do Livro, 1987. p. 20. (Adaptado)
A tradução é comumente utilizada no contexto acadêmico.
Assinale a alternativa que corresponde à
função do tradutor e intérprete de Língua Brasileira
de Sinais nesse contexto.
Acerca das categorias de análise do processo de interpretação, associe as competências na primeira coluna com as definições na segunda coluna.
(1) Competência Linguística
(2) Competência Técnica
(3) Competência para Transferência
( ) Habilidade para usar equipamentos como microfones e fones de ouvido.
( ) Capacidade para transferir a linguagem de uma língua para outra, bem como compreender a articulação do significado na língua-fonte para passar à língua-alvo.
( ) Habilidade de posicionar-se de maneira apropriada para a realização da interpretação.
( ) Conhecimento das línguas envolvidas no processo de interpretação e capacidade de determinar os elos de coesão do discurso.
( ) Habilidade de expressar as informações na língua-alvo de maneira correta, clara e fluente.
A sequência correta é