Questões de Concurso
Para if-es
Foram encontradas 2.080 questões
Resolva questões gratuitamente!
Junte-se a mais de 4 milhões de concurseiros!
Considerando o exposto na seção “Regra geral”, para escolha de cabeçalho para uma pessoa, do Código de Classificação Anglo-Americano (2002), analise as orientações a seguir:
I - Escolha o nome pelo qual a pessoa é geralmente conhecida, o qual deverá ser o seu nome verdadeiro.
II - Trate um numeral romano associado a um prenome como parte do nome.
III - Determine o nome pelo qual uma pessoa é geralmente conhecida apenas com base na fonte principal de informação de suas obras publicadas em sua própria língua, se a pessoa trabalhar ou não num contexto verbal.
IV - Inclua qualquer título de nobreza ou honorífico, bem como palavras ou frases que geralmente aparecem, no todo ou em parte, associados a nomes que não incluem um sobrenome.
Assinale a alternativa CORRETA:
1. Ciência da Informação
2. Documentação
3. Biblioteconomia
( ) Objetivos: formação, informação e recreação através de todos os tipos de documentos. Instrumentos: organização e administração de bibliotecas nacionais, públicas, infantis, escolares, universitárias e especializadas; bibliografias nacionais; catálogo coletivo; intercâmbio nacional e internacional de publicações; ISBN.
( ) Objetivos: apoio documental à pesquisa científica, humanística e tecnológica, através da indexação, tradução e resumo de publicações primárias.
Instrumentos: organização e administração de serviços de documentação, publicações secundárias e terciárias, reprografia, normas técnicas, bases de dados, disseminação seletiva, serviço de alerta, ISSN.
( ) Objetivos: gênese e comunicação da informação, emergência de novas disciplinas, interdisciplinaridade.
Instrumentos: estatística da produção bibliográfica, bibliometria, índices de citações, colégios invisíveis.
Assinale a opção que apresenta a sequência CORRETA:
Em 1935, durante o 2º Congresso Mundial de Bibliotecas, realizado em Madri, José Ortega y Gasset proferiu discurso a respeito da missão do bibliotecário, que vinha se ocupando do livro como coisa e como objeto material, mas que daquele ponto em diante teria que cuidar do livro como função viva: “terá de exercer a polícia do livro e tornar-se domador do livro enfurecido”. Nesse mérito, discorreu sobre os mais graves atributos do livro, sendo eles:
I - Há livros em demasia.
II - Os livros são produzidos de modo constante e em abundância.
III - O bibliotecário do futuro terá que orientar o leitor não especializado na selva selvagem dos livros.
Considerando o exposto, assinale a alternativa CORRETA:
O requisito da fidelidade no ato tradutório, segundo Aubert (1994), requer do tradutor a busca e o estabelecimento de um local de equilíbrio entre a tendência, a alteridade e a procura pela identidade. Tal área de equilíbrio não parece ser um ponto fixo e imutável, antes, apresenta oscilações. Há pelo menos três conjuntos de fatores presentes no processo tradutório. A partir desse autor, leia as afirmativas abaixo.
I - Fatores relacionados ao grau de surdez do público alvo e ao grau de fluência do tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais.
II - Fatores vinculados aos participantes do ato tradutório.
III - Fatores que derivam das funções do texto e do grau de identidade ou diversidade entre essas funções no contexto do ato tradutório e as funções que presidiram à geração do texto original.
IV - Fatores relacionados ao complexo código/referente (semelhanças e dissemelhanças entre a língua/cultura de partida e a língua/cultura de chegada).
Assinale a alternativa que apresenta somente as afirmativas CORRETAS.
Aubert (1994) diz que o ato tradutório tem como ponto de partida uma mensagem que se realiza na recepção, no destinatário, uma mensagem derivada do texto original, decodificada pelo receptor-tradutor que a transforma em uma nova mensagem que constitui aquilo que o emissor “quis dizer”, ou seja, sua intenção comunicativa, que não é idêntica à que se realiza no destinatário. Tais circunstancias colocam em questionamento o compromisso de fidelidade por parte do tradutor. Sobre estas questões envolvidas no ato tradutório, marque (V) para as afirmativas VERDADEIRAS e (F), para as FALSAS.
( ) O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa não passa pelas circunstancias acima descritas, pois, a língua de sinais é uma versão da língua portuguesa.
( ) O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa sabe que não se pode exigir uma fidelidade àquilo a que é impossível ter acesso, ou seja, a intenção comunicativa do emissor do texto original.
( ) O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa sabe que a mensagem que se realiza na recepção é a matriz primária da fidelidade, sendo ele mesmo um dos receptores.
( ) Em busca de fidelidade, o tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa cria novos sinais a partir do alfabeto manual durante o ato tradutório, pois, a língua de sinais não tem sinais para tudo que se fala na língua portuguesa.
( ) O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa sabe que a fidelidade é realizar um sinal para cada palavra da língua portuguesa, e, se necessário, usar sinais que tenham a configuração de mão com a primeira letra da palavra da língua oral.
Assinale a alternativa que correspondente CORRETAMENTE à sequência de associação feita de cima para baixo:
Finau (2008) ao apresentar a síntese de um capítulo de sua tese, apresenta um grupo de sinais responsáveis pelo estabelecimento de três tempos linguísticos: o passado, o futuro e o presente. Pimenta e Quadros (2010) afirmam que o tempo na língua de sinais é marcado pela localização dos sinais na linha temporal e por meio de advérbios de tempo. A partir desses autores, leia as afirmativas abaixo.
I - O passado, o presente e o futuro podem ser indicados pela posição em que o sinal está sendo produzido, bem como pela posição do corpo.
II - Para indicar o passado, o corpo inclina levemente para trás, e o presente o corpo é mantido na posição neutra.
III - Os sinais podem ser feitos no espaço neutro. Se realizados um pouco atrás indicam passado e um pouco à frente, indicam futuro.
IV - Os verbos na língua brasileira de sinais têm os mesmos tempos e modos verbais da língua portuguesa.
Assinale a alternativa que apresenta somente as afirmativas CORRETAS.
Segundo Quadros e Karnopp (2004) a semântica é o estudo do significado da palavra e da sentença. É a parte da linguística que estuda a natureza do significado individual das palavras e do agrupamento das palavras nas sentenças. O intérprete das línguas portuguesa e brasileira de sinais sabe que em cada língua existem palavras polissêmicas e homonímicas. Entendendo as diferenças, marque (V) para as afirmativas VERDADEIRAS e (F), para as FALSAS.
( ) As palavras “são” do verbo ser e “são” de santo, na língua portuguesa são homônimas, e na língua de sinais são polissêmicas.
( ) Na língua brasileira de sinais, os sinais que traduzem a palavra “manga” da língua portuguesa são sinais homônimos.
( ) Na língua brasileira de sinais, o sinal “peixe”, também significa “sexta-feira”.
( ) Na língua brasileira de sinais, os sinais que traduzem a palavra “branco”, “hábito” ou “costume”, são sinais que podem ser polissêmicos ou homonímicos.
( ) Na língua portuguesa as palavras “sábado” e “laranja” são polissêmicas.
Assinale a alternativa que correspondente CORRETAMENTE à sequência de associação feita de cima para baixo:
Gesser (2009) afirma que o intérprete tem tido uma importância valiosa nas interações entre surdos e ouvintes. Escolas, universidades, repartições públicas, tribunais e hospitais, a partir da Lei 10.436 de 24 de abril de 2002, devem atender a população surda, assegurando-lhe o direito linguístico de poder ser assistido em sua própria língua. Sabendo da importância do intérprete nesses espaços, interpretando nos momentos em que o surdo interage com indivíduos que não conhecem a língua de sinais, marque (V) para as afirmativas VERDADEIRAS e (F), para as FALSAS.
( ) O intérprete de Libras, sabendo que faz parte da comunidade surda, nos espaços institucionais, será a “voz” do sujeito surdo, visto que o mesmo não tem uma língua.
( ) O intérprete educacional, no atendimento ao aluno surdo, por acreditar que o surdo não tem uma língua, será a “voz” desse aluno.
( ) Ao adotar o senso comum de que é a “voz” do surdo, o intérprete de Libras pode estar encobrindo uma crença de que o surdo não tem língua, o que não é verdade.
( ) O intérprete de Língua Brasileira de Sinais e de Língua Portuguesa sabe que a língua portuguesa é “uma unidade que se constitui de muitas variedades”, mas o mesmo não acontece com a língua brasileira de sinais.
( ) O intérprete será a “voz” do surdo, visto que a surdez compromete o desenvolvimento cognitivo e linguístico do indivíduo.
Assinale a alternativa que correspondente CORRETAMENTE à sequência de associação feita de cima para baixo:
Leia as afirmativas que envolvem questões éticas na atuação do profissional tradutor e intérprete de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa, tendo como base a Lei 12.319 de 01 de setembro de 2010 e a Lei 13.146 de 06 de julho de 2015.
I. - O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa, nível médio, poderá atuar na educação básica, bastando apresentar certificação de curso de libras básico e intermediário.
II. - Os cursos de extensão universitária de tradução em Libras e Língua Portuguesa são considerados cursos de formação do tradutor e intérprete de Libras/Língua Portuguesa.
III. - Os tradutores e intérpretes de Libras no ensino superior, quando direcionados a atuar em salas de aula, devem possuir nível superior, com habilitação, prioritariamente, em Tradução e Interpretação em Libras.
IV. - Entre as atribuições do tradutor e intérprete, no exercício de suas competências, está efetuar comunicação entre surdos e ouvintes, nas instituições de ensino, em salas de aula, excetuando-se os processos seletivos para os cursos na instituição.
Assinale a alternativa que apresenta somente as afirmativas CORRETAS.
Na língua brasileira de sinais, segundo Pimenta e Quadros (2010), os números cardinais, ordinais, de quantidade e de valores são sinalizados com configurações de mão, orientação da palma e movimentos diferentes. Com relação à estrutura e aspectos morfológicos, marque (V) para as afirmativas VERDADEIRAS e (F), para as FALSAS.
( ) Ao sinalizar os números cardinais 1 a 4 a palma da mão não fica virada para o corpo.
( ) Ao sinalizar utilizando um ou mais zeros à esquerda do número, rotacionar o pulso.
( ) Ao sinalizar as dezenas (11, 22, 33, 44 e 77) a palma da mão deve ficar virada para o lado e fazer o movimento breve e curto para a direita e a esquerda.
( ) Os números para quantidade são utilizados em Libras como sufixos, quando se sinaliza duração de horas, semanas, dias, meses, anos, períodos.
( ) Ao sinalizar números ordinais, utiliza-se as mesmas configurações dos números de quantidade, do 1 ao 4, mas com a mão tremendo, pois respeita-se a variação linguística.
( ) Ao sinalizar valores de R$ 1,00 a R$ 10,00 fazer com a mão rotacionando e, a partir de R$ 11,00 sinalizar como os números cardinais seguido da configuração da letra R balançando levemente.
Assinale a alternativa que correspondente CORRETAMENTE à sequência de associação feita de cima para baixo:
Segundo Quadros e Karnopp (2004), no nível da sintaxe da língua brasileira de sinais, há verbos com e sem concordância verbal. Além desses, há outras expressões verbais chamadas verbos manuais. Conforme tais classes, associe a segunda coluna de verbos em Libras com a primeira.
I - Verbos sem concordância
II - Verbos com concordância
III - Verbos manuais
( ) Conhecer
( ) Provocar
( ) Amar
( ) Enviar
( ) Pintar
( ) Pagar
( ) Bater
( ) Cruzar-um-pelo-outro
Assinale a alternativa que correspondente CORRETAMENTE à sequência de associação feita
de cima para baixo: