Questões de Concurso Comentadas para prefeitura de alenquer - pa

Foram encontradas 122 questões

Resolva questões gratuitamente!

Junte-se a mais de 4 milhões de concurseiros!

Q2918164 Biologia

Em camundongos, o mesmo par de genes que condiciona a cor do pêlo branco ou escuro, determina também o grau de agressividade do animal dócil ou arisco. Isso explica por que todos os camundongos brancos são dóceis e todos os camundongos escuros são indomesticáveis e ariscos. Ao fenômeno em que um par de alelos determina a manifestação de dois ou mais caracteres ao mesmo tempo no indivíduo denominamos

Alternativas
Q2918161 Biologia

O neurônio é uma célula que sofreu o mais alto grau de diferenciação. É uma célula permanente, não renovável, e com precária aptidão para regenerar-se. Com relação à estrutura da célula que constitui o sistema nervoso, a parte mais volumosa das células de Schwann forma a bainha de Schwann, que é o segundo envoltório do axônio. Essa célula é também conhecida como

Alternativas
Q2918159 Biologia

Observe a figura abaixo. O fenômeno apresentado no diagrama simplificado é o


Imagem associada para resolução da questão

Alternativas
Q2918156 Biologia

A obtenção e o armazenamento de energia pela célula constituem o grande papel desempenhado pelos cloroplastos. Com essa energia, eles realizam o fenômeno da fotossíntese, que pode ser representada pela equação química abaixo.


Imagem associada para resolução da questão
Sobre o processo fotossintético, é correto afirmar que há
I – retenção de parte da energia da luz solar pela clorofila e transformação dessa energia luminosa em energia química;
II – utilização dessa energia química para promover reações em que entram o C6H12O6 ou dióxido de carbono (retirado do ar) e a água (obtida do ar), a fim de produzir substâncias orgânicas (inicialmente, a glicose);
III – devolução de oxigênio puro (O2) ao meio ambiente;
IV – retenção da energia da luz pela planta, que a utiliza na reação entre o O2 e a água para a obtenção de glicose;
V – na fase luminosa da fotossíntese, a formação de NADP.H2 e na fase escura, a combinação do CO2 com a água e o RDP, resultando o PGAL.
– São corretas as afirmativas

Alternativas
Q2916512 Fisioterapia

Órteses são instrumentos externos utilizados para corrigir e/ou melhorar a função do corpo ou de parte dele. Nessa categoria estão incluídos os splints, as talas, os coletes, as palmilhas, os aparelhos ortopédicos e os calçados e suas modificações. Sobre as indicações das órteses, é incorreto afirmar que

Alternativas
Q2916511 Fisioterapia

A fístula é uma comunicação anormal entre dois órgãos ou cavidades. As fístulas do trato urinário podem ser resultantes de traumas cirúrgico ou obstétrico, irradiação ou neoplasias. Anatomicamente, em uma fistula vesicocérvico vaginal há comunicação entre

Alternativas
Q2916508 Fisioterapia

Sobre as bases físicas do uso terapêutico da corrente elétrica e sua importância na fisioterapia, são vários os efeitos fisiológicos. Quando “a corrente elétrica, ao atravessar soluções eletrolíticas, produz o deslocamento dos íons da solução para os polos de entrada e saída da corrente, observam-se, ao nível dos mesmos, diversas reações químicas. Esses efeitos são mais bem visualizados quando é empregada a galvanoterapia”. Trata-se do efeito

Alternativas
Q2916507 Fisioterapia

Sobre as práticas e técnicas fisioterapêuticas, é incorreto afirmar que

Alternativas
Q2916505 Fisioterapia

A abordagem fisioterapêutica no tratamento das fraturas será iniciada assim que a fratura tiver passado por tratamento ortopédico, conservador ou cirúrgico, com a finalidade de preservar toda a função possível, enquanto ocorre o processo de consolidação e recuperação da função normal, estando a fratura já consolidada. O atendimento a pacientes com fixação externa linear e circular, principalmente, com os fixadores de Ilizarov é bastante comum em fisioterapia traumato-ortopédica. Sobre o tema, é correto afirmar que

Alternativas
Q2916500 Fisioterapia

As micro-ondas são correntes eletromagnéticas classificadas como de alta frequência, 2.450 MHz, e seu comprimento de onda autorizado para terapia é de 12cm. As propriedades físicas de um determinado agente físico, como as micro-ondas, indicam as possibilidades de uso do mesmo. Ao tratar-se da propriedade de absorção, é correto afirmar que

Alternativas
Q2916497 Fisioterapia

A reabilitação pulmonar (RP) é conceituada como um programa multiprofissional de cuidados às pessoas com alterações respiratórias, individualmente planejado e realizado para melhorar a autonomia e o desempenho físico e social. O programa é direcionado a pessoas sintomáticas e com redução funcional. Diversas avaliações são realizadas antes e após o período de tratamento; elas definem quais são as reais necessidades do indivíduo, facilitam o tratamento individualizado e avaliam a resposta à terapêutica. Quando o indivíduo é submetido a um teste realizado em esteira ou bicicleta ergométrica, com cargas acrescidas progressivamente até se obter o máximo esforço pelo indivíduo, o que determina a carga máxima de avaliação; o exame, limitado por sintomas, permite que o próprio indivíduo determine o término do teste, que se denomina

Alternativas
Q2916496 Fisioterapia

As dores axiais podem resultar de uma ou várias causas, com ou sem correlações significativas entre elas; porém, o desequilíbrio mecânico das estruturas da coluna vertebral, independentemente do agente causador, atua como fator nocivo sobre as estruturas da coluna vertebral. Como um agravo à saúde, as algias axiais podem ser analisadas segundo os critérios de vulnerabilidade, magnitude e transcendência. Ao analisar o critério transcendência, é correto afirmar que

Alternativas
Q2916484 Fisioterapia

Para o fisioterapeuta que atende o paciente com disfunção neurológica, é importante realizar uma criteriosa avaliação cinético-funcional. Historicamente a lesão medular é uma das situações que mais gera incapacidades graves e que representa maior desafio para equipe de reabilitação, fato que decorre do controle que a medula espinhal exerce sobre as funções de sensibilidade, motoras e de regulação de órgãos e de sistemas. Os níveis motores que não são clinicamente testados por um músculo-chave, como os cervicais (C1 a C4), torácicos (T2 a L1) e sacrais (S2 a S5), são determinados pelo nível sensitivo por meio dos dermátomos, com sensibilidade dolorosa e tátil preservados em ambos os lados do corpo. Quanto à relação entre o ponto a ser testado e o nível da lesão, é correto indicar

Alternativas
Q2915515 Medicina

A diabetes mellitus tipo 2 é uma doença crônica degenerativa, com aumento considerável na prevalência mundial nos últimos anos. A associação com a demência, bem estabelecida nos pacientes idosos, explica-se pelo fato de que a hiperinsulinemia cerebral favoreceria o(a)

Alternativas
Q2915505 Medicina

O tratamento de reposição no hipotiroidismo subclínico pode ser benéfico para impedir a progressão à instalação da doença, entretanto há controvérsias no tratamento daqueles pacientes que apresentarem níveis de TSH entre

Alternativas
Q2914262 Auditoria

Caracteriza-se como forte indicador da existência de deficiência significativa no controle interno:

Alternativas
Q2914046 Inglês

THERE ARE 10 QUESTIONS OF MULTIPLE CHOICE IN YOUR TEST. EACH QUESTION HAS 4 ALTERNATIVES (A, B, C, AND D) FROM WHICH ONLY ONE IS CORRECT. CHECK THE CORRECT ONE.


A Framework for Understanding Cross-Cultural Misunderstandings

Successful communication between human beings, either within a culture or between cultures, requires that the message and meaning intended by the speaker is correctly received and interpreted by the listener. Sustainable error free communication is rare, and in most human interactions there is some degree of miscommunication.
The message sent from speaker to listener contains a wide array of features, such as words, grammar, syntax, idioms, tone of voice, emphasis, speed, emotion, and body language, and the interpretation requires the listener to attend to all of these features, while at the same time constructing an understanding of the speaker's intentions, emotions, politeness, seriousness, character, beliefs, priorities, motivations, and style of communicating. In addition, the listener must also evaluate whether the utterance is a question or a statement and how and to what extent a statement matters to the speaker (Maltz and Borker, 1982).
Each of the components of the communication provides one or more kind of information. Words convey abstract logic, tone of voice conveys attitudes, emotions and emphases, and body language communicates "requests versus commands, the stages of greeting, and turn-taking" (Schneller 1988, p. 154).
Even assuming that words and body language were perfectly understood, there is more information necessary to successfully communicate across cultures. For example, in some countries it is polite to refuse the first few offers of refreshment: "Many foreign guests have gone hungry because their U.S. host or hostess never presented a third offer" (Samovar and Porter 1988, p. 326). In understanding communication, a listener must pay attention not just to what is said and when, but also to how many times something is said, under what circumstances, and by whom. Given all this complexity, the reason human communication can often succeed is because people learn how to communicate and understand through interacting with one another throughout their lives. Therefore, it is no surprise that culture and socialization are critical determinants of communication and interpretation. "The entire inference process, from observation through categorization is a function of one's socialization" Detweiler (1975). Socialization influences how input will be received, and how perceptions will be organized conceptually and associated with memories.

The importance of culture to communication

Some theorists have gone so far as to claim that culture not only influences interpretation, but constitutes interpretation. The interpretation of communicative intent is not predictable on the basis of referential meaning alone. Matters of context, social presuppositions, knowledge of the world, and individual background all play an important role in interpretation (Gumperz, 1978b).
Even knowledgeable translators can have difficulty with cross-cultural translations. There may not be corresponding words or equivalent concepts in both cultures, jokes and implications may be overlooked, and literal translations can present a host of difficulties. Some language pairs are very difficult to translate, while others, usually in more similar languages, are much easier (Sechrest, Fay and Zaidi 1988).
While some of the incremental difficulties can be traced to the underlying linguistic commonalities between the languages, there may be a more elusive cultural and ecological basis for difficulty in translation. It would be interesting to test how much of the variance in communication could be accounted for by the ease with which the languages in question could be translated into one another.
Although it may facilitate cross-cultural translations, similarity of languages and cultures also increases the likelihood that communicators will erroneously assume similarity of meanings. This may make them more likely to misunderstand speech and behavior without being aware that they may have misinterpreted the speaker's message.
In general, cross-cultural miscommunication can be thought to derive from the mistaken belief that emics are etics, that words and deeds mean the same thing across cultures, and this miscalculation is perhaps more likely when cultures are similar in surface attributes but different in important underlying ways. In this case miscommunication may occur instead of non-communication.

(http://www.dattnerconsulting.com/cross.html )

The knowledge the speaker must have to compensate for breakdowns in communication due to limiting conditions in actual communication is labeled by Canale and Swain (1980) as

Alternativas
Q2914043 Inglês

THERE ARE 10 QUESTIONS OF MULTIPLE CHOICE IN YOUR TEST. EACH QUESTION HAS 4 ALTERNATIVES (A, B, C, AND D) FROM WHICH ONLY ONE IS CORRECT. CHECK THE CORRECT ONE.


A Framework for Understanding Cross-Cultural Misunderstandings

Successful communication between human beings, either within a culture or between cultures, requires that the message and meaning intended by the speaker is correctly received and interpreted by the listener. Sustainable error free communication is rare, and in most human interactions there is some degree of miscommunication.
The message sent from speaker to listener contains a wide array of features, such as words, grammar, syntax, idioms, tone of voice, emphasis, speed, emotion, and body language, and the interpretation requires the listener to attend to all of these features, while at the same time constructing an understanding of the speaker's intentions, emotions, politeness, seriousness, character, beliefs, priorities, motivations, and style of communicating. In addition, the listener must also evaluate whether the utterance is a question or a statement and how and to what extent a statement matters to the speaker (Maltz and Borker, 1982).
Each of the components of the communication provides one or more kind of information. Words convey abstract logic, tone of voice conveys attitudes, emotions and emphases, and body language communicates "requests versus commands, the stages of greeting, and turn-taking" (Schneller 1988, p. 154).
Even assuming that words and body language were perfectly understood, there is more information necessary to successfully communicate across cultures. For example, in some countries it is polite to refuse the first few offers of refreshment: "Many foreign guests have gone hungry because their U.S. host or hostess never presented a third offer" (Samovar and Porter 1988, p. 326). In understanding communication, a listener must pay attention not just to what is said and when, but also to how many times something is said, under what circumstances, and by whom. Given all this complexity, the reason human communication can often succeed is because people learn how to communicate and understand through interacting with one another throughout their lives. Therefore, it is no surprise that culture and socialization are critical determinants of communication and interpretation. "The entire inference process, from observation through categorization is a function of one's socialization" Detweiler (1975). Socialization influences how input will be received, and how perceptions will be organized conceptually and associated with memories.

The importance of culture to communication

Some theorists have gone so far as to claim that culture not only influences interpretation, but constitutes interpretation. The interpretation of communicative intent is not predictable on the basis of referential meaning alone. Matters of context, social presuppositions, knowledge of the world, and individual background all play an important role in interpretation (Gumperz, 1978b).
Even knowledgeable translators can have difficulty with cross-cultural translations. There may not be corresponding words or equivalent concepts in both cultures, jokes and implications may be overlooked, and literal translations can present a host of difficulties. Some language pairs are very difficult to translate, while others, usually in more similar languages, are much easier (Sechrest, Fay and Zaidi 1988).
While some of the incremental difficulties can be traced to the underlying linguistic commonalities between the languages, there may be a more elusive cultural and ecological basis for difficulty in translation. It would be interesting to test how much of the variance in communication could be accounted for by the ease with which the languages in question could be translated into one another.
Although it may facilitate cross-cultural translations, similarity of languages and cultures also increases the likelihood that communicators will erroneously assume similarity of meanings. This may make them more likely to misunderstand speech and behavior without being aware that they may have misinterpreted the speaker's message.
In general, cross-cultural miscommunication can be thought to derive from the mistaken belief that emics are etics, that words and deeds mean the same thing across cultures, and this miscalculation is perhaps more likely when cultures are similar in surface attributes but different in important underlying ways. In this case miscommunication may occur instead of non-communication.

(http://www.dattnerconsulting.com/cross.html )

According to Oxford (1989, p. 172), “Background knowledge of the new culture often helps learners understand better what is heard or read in the new language.” Such knowledge is usually promoted by learning strategies referred by the author as

Alternativas
Q2914041 Inglês

THERE ARE 10 QUESTIONS OF MULTIPLE CHOICE IN YOUR TEST. EACH QUESTION HAS 4 ALTERNATIVES (A, B, C, AND D) FROM WHICH ONLY ONE IS CORRECT. CHECK THE CORRECT ONE.


A Framework for Understanding Cross-Cultural Misunderstandings

Successful communication between human beings, either within a culture or between cultures, requires that the message and meaning intended by the speaker is correctly received and interpreted by the listener. Sustainable error free communication is rare, and in most human interactions there is some degree of miscommunication.
The message sent from speaker to listener contains a wide array of features, such as words, grammar, syntax, idioms, tone of voice, emphasis, speed, emotion, and body language, and the interpretation requires the listener to attend to all of these features, while at the same time constructing an understanding of the speaker's intentions, emotions, politeness, seriousness, character, beliefs, priorities, motivations, and style of communicating. In addition, the listener must also evaluate whether the utterance is a question or a statement and how and to what extent a statement matters to the speaker (Maltz and Borker, 1982).
Each of the components of the communication provides one or more kind of information. Words convey abstract logic, tone of voice conveys attitudes, emotions and emphases, and body language communicates "requests versus commands, the stages of greeting, and turn-taking" (Schneller 1988, p. 154).
Even assuming that words and body language were perfectly understood, there is more information necessary to successfully communicate across cultures. For example, in some countries it is polite to refuse the first few offers of refreshment: "Many foreign guests have gone hungry because their U.S. host or hostess never presented a third offer" (Samovar and Porter 1988, p. 326). In understanding communication, a listener must pay attention not just to what is said and when, but also to how many times something is said, under what circumstances, and by whom. Given all this complexity, the reason human communication can often succeed is because people learn how to communicate and understand through interacting with one another throughout their lives. Therefore, it is no surprise that culture and socialization are critical determinants of communication and interpretation. "The entire inference process, from observation through categorization is a function of one's socialization" Detweiler (1975). Socialization influences how input will be received, and how perceptions will be organized conceptually and associated with memories.

The importance of culture to communication

Some theorists have gone so far as to claim that culture not only influences interpretation, but constitutes interpretation. The interpretation of communicative intent is not predictable on the basis of referential meaning alone. Matters of context, social presuppositions, knowledge of the world, and individual background all play an important role in interpretation (Gumperz, 1978b).
Even knowledgeable translators can have difficulty with cross-cultural translations. There may not be corresponding words or equivalent concepts in both cultures, jokes and implications may be overlooked, and literal translations can present a host of difficulties. Some language pairs are very difficult to translate, while others, usually in more similar languages, are much easier (Sechrest, Fay and Zaidi 1988).
While some of the incremental difficulties can be traced to the underlying linguistic commonalities between the languages, there may be a more elusive cultural and ecological basis for difficulty in translation. It would be interesting to test how much of the variance in communication could be accounted for by the ease with which the languages in question could be translated into one another.
Although it may facilitate cross-cultural translations, similarity of languages and cultures also increases the likelihood that communicators will erroneously assume similarity of meanings. This may make them more likely to misunderstand speech and behavior without being aware that they may have misinterpreted the speaker's message.
In general, cross-cultural miscommunication can be thought to derive from the mistaken belief that emics are etics, that words and deeds mean the same thing across cultures, and this miscalculation is perhaps more likely when cultures are similar in surface attributes but different in important underlying ways. In this case miscommunication may occur instead of non-communication.

(http://www.dattnerconsulting.com/cross.html )

The {-s} plural morpheme in the underlined word in “Some theorists have gone so far as to claim that culture not only influences interpretation, but constitutes interpretation” has the same pronunciation of the one in the underlined word in alternative

Alternativas
Q2914007 Inglês

THERE ARE 10 QUESTIONS OF MULTIPLE CHOICE IN YOUR TEST. EACH QUESTION HAS 4 ALTERNATIVES (A, B, C, AND D) FROM WHICH ONLY ONE IS CORRECT. CHECK THE CORRECT ONE.


A Framework for Understanding Cross-Cultural Misunderstandings

Successful communication between human beings, either within a culture or between cultures, requires that the message and meaning intended by the speaker is correctly received and interpreted by the listener. Sustainable error free communication is rare, and in most human interactions there is some degree of miscommunication.
The message sent from speaker to listener contains a wide array of features, such as words, grammar, syntax, idioms, tone of voice, emphasis, speed, emotion, and body language, and the interpretation requires the listener to attend to all of these features, while at the same time constructing an understanding of the speaker's intentions, emotions, politeness, seriousness, character, beliefs, priorities, motivations, and style of communicating. In addition, the listener must also evaluate whether the utterance is a question or a statement and how and to what extent a statement matters to the speaker (Maltz and Borker, 1982).
Each of the components of the communication provides one or more kind of information. Words convey abstract logic, tone of voice conveys attitudes, emotions and emphases, and body language communicates "requests versus commands, the stages of greeting, and turn-taking" (Schneller 1988, p. 154).
Even assuming that words and body language were perfectly understood, there is more information necessary to successfully communicate across cultures. For example, in some countries it is polite to refuse the first few offers of refreshment: "Many foreign guests have gone hungry because their U.S. host or hostess never presented a third offer" (Samovar and Porter 1988, p. 326). In understanding communication, a listener must pay attention not just to what is said and when, but also to how many times something is said, under what circumstances, and by whom. Given all this complexity, the reason human communication can often succeed is because people learn how to communicate and understand through interacting with one another throughout their lives. Therefore, it is no surprise that culture and socialization are critical determinants of communication and interpretation. "The entire inference process, from observation through categorization is a function of one's socialization" Detweiler (1975). Socialization influences how input will be received, and how perceptions will be organized conceptually and associated with memories.

The importance of culture to communication

Some theorists have gone so far as to claim that culture not only influences interpretation, but constitutes interpretation. The interpretation of communicative intent is not predictable on the basis of referential meaning alone. Matters of context, social presuppositions, knowledge of the world, and individual background all play an important role in interpretation (Gumperz, 1978b).
Even knowledgeable translators can have difficulty with cross-cultural translations. There may not be corresponding words or equivalent concepts in both cultures, jokes and implications may be overlooked, and literal translations can present a host of difficulties. Some language pairs are very difficult to translate, while others, usually in more similar languages, are much easier (Sechrest, Fay and Zaidi 1988).
While some of the incremental difficulties can be traced to the underlying linguistic commonalities between the languages, there may be a more elusive cultural and ecological basis for difficulty in translation. It would be interesting to test how much of the variance in communication could be accounted for by the ease with which the languages in question could be translated into one another.
Although it may facilitate cross-cultural translations, similarity of languages and cultures also increases the likelihood that communicators will erroneously assume similarity of meanings. This may make them more likely to misunderstand speech and behavior without being aware that they may have misinterpreted the speaker's message.
In general, cross-cultural miscommunication can be thought to derive from the mistaken belief that emics are etics, that words and deeds mean the same thing across cultures, and this miscalculation is perhaps more likely when cultures are similar in surface attributes but different in important underlying ways. In this case miscommunication may occur instead of non-communication.

(http://www.dattnerconsulting.com/cross.html )

Check the alternative in which the underlined utterance has the same grammatical function of the underlined one in “Successful communication between human beings, either within a culture or between cultures, requires that the message and meaning intended by the speaker is correctly received and interpreted by the listener”.

Alternativas
Respostas
61: A
62: C
63: D
64: B
65: D
66: D
67: C
68: B
69: B
70: A
71: A
72: C
73: C
74: A
75: B
76: D
77: D
78: B
79: D
80: C