Questões de Concurso Comentadas para if-ce

Foram encontradas 834 questões

Resolva questões gratuitamente!

Junte-se a mais de 4 milhões de concurseiros!

Q775518 Português
Enquadram-se na mesma regra de acentuação gráfica:
Alternativas
Q775517 Português
As circunstâncias indicadas pelos conectivos “para” (linha 11) e “Assim” (linha 19) expressam, respectivamente,
Alternativas
Q775516 Português
A figura de linguagem em destaque no trecho “(...) a gema era um veneno para o colesterol” (linha 8) é a
Alternativas
Q775515 Português
A palavra “pressuposto” (linha 17) pode ser substituída, sem prejuízo para o entendimento do texto, por
Alternativas
Q775514 Português
Melhor expressa a ideia central do texto:
Alternativas
Q775483 Libras
Sobre o processo tradutório, é correto revelar-se que
Alternativas
Q775482 Libras
É correto afirmar-se sobre o processo de Formação do Tradutor e Intérprete de Língua de sinais:
Alternativas
Q775481 Libras
Sobre a relação com os preceitos éticos e a atuação do intérprete de língua de sinais da área da educação, é correto afirmar-se que
Alternativas
Q775480 Libras
Inseridos na perspectiva de um modelo de interpretação que considera o tradutor e intérprete um profissional bilíngue e bicultural, com base no papel do tradutor e intérprete de Libras nessa perspectiva, é correto dizer-se que
Alternativas
Q775479 Libras
Sobre competência tradutória, é correto afirmar-se que é
Alternativas
Q775478 Libras
Sobre responsabilidades e papéis do intérprete de Libras, Com base em seu código de ética, é correto afirmar-se que
Alternativas
Q775477 Libras
Nos últimos anos, o espaço educacional tem se tornado o maior campo de atuação do intérprete de Libras. Por isso, o MEC tem estabelecido as atribuições desse profissional. É verdadeiro sobre as responsabilidades do intérprete educacional:
Alternativas
Q775475 Libras
Poeta, ensaísta e tradutor literário, o brasileiro Haroldo de Campos (1929-2003) deixou importantes contribuições, não só para a literatura, mas também para os Estudos da Tradução. Traduziu nomes da literatura mundial, como Dante, Goethe, Homero, Maiakóvski e Mallarmé. Realizou traduções de textos bíblicos direto do hebraico para a língua portuguesa, como Qohélet – O-que-sabe (Eclesiastes), sem intenções teológicas ou religiosas. Na verdade, Haroldo de Campos oferece aos leitores uma tradução com ritmo e sonoridade poéticos, uma vez que o seu grande interesse esteve voltado para os textos estéticos. Isso o levou a desenvolver ideias inovadoras em tradução, e sua teoria, nessa área, é conhecida como Teoria
Alternativas
Q775474 Libras
O intérprete de Libras pode valer-se de diferentes estratégias, para interpretar um discurso. Melhor define a estratégia de interpretação consecutiva é
Alternativas
Q775473 Libras
Ao sistematizar as ideias de Hans Vermeer e de Katharina Reiss, Christiane Nord desenvolveu um modelo de análise textual a ser observado por tradutores. Para esses pesquisadores, a tradução é, sobretudo, um processo que envolve culturas. Como toda ação humana, a tradução também possui objetivos e intenções. A tradução está firmada sobre a óptica funcionalista. Não faz parte do pensamento funcionalista da tradução:
Alternativas
Q775472 Libras
Inspirado(a) nas concepções de Schleiermacher (1813) sobre tradução, estabeleceu os conceitos de “Tradução domesticadora” e “Tradução estrangeirizadora”:
Alternativas
Q775471 Libras
A interpretação exige um grande esforço mental do intérprete. Em geral, são muitas informações que o profissional precisa guardar em sua memória de curto prazo, para retomá-las, quando necessário. Debruçado sobre uma modalidade de interpretação, Daniel Gile desenvolveu a Teoria dos Modelos dos Esforços. O ponto de partida de sua análise foi a interpretação
Alternativas
Q775470 Libras
Ainda sobre a Teoria Interpretativa da Tradução, o principal conceito que ela apresenta é a noção de
Alternativas
Q775469 Libras
É possível perceber que a atuação, os procedimentos, as estratégias e o processamento cognitivo dos profissionais de línguas de sinais e de línguas oral-auditivas são, em grande parte, equivalentes. Por isso, hoje em dia, os estudiosos reconhecem que é praticamente impossível refletir sobre teoria e prática dos intérpretes de línguas de sinais, sem que se utilizem as abordagens teóricas pensadas para as línguas oral-auditivas. A Teoria Interpretativa da Tradução, conhecida também como Teoria do Sentido, é um bom exemplo. Ela foi desenvolvida pela intérprete, pesquisadora e professora francesa Danica Seleskovitch, nos anos 1960, e, apesar de muitas críticas, muito de suas ideias pode ser aplicado na interpretação de línguas de sinais. Pensando no momento de origem da Teoria Interpretativa da Tradução, é correto afirmar-se que esta teoria está voltada para a interpretação
Alternativas
Q775468 Libras
Sobre a história da educação dos surdos no Brasil e no mundo, é correto afirmar-se que
Alternativas
Respostas
481: A
482: D
483: C
484: A
485: B
486: B
487: A
488: D
489: E
490: C
491: A
492: B
493: D
494: D
495: A
496: C
497: C
498: E
499: B
500: D