Questões de Concurso Comentadas para if-pa

Foram encontradas 2.261 questões

Resolva questões gratuitamente!

Junte-se a mais de 4 milhões de concurseiros!

Q715472 Libras

Leia o seguinte depoimento:

“Não sou intérprete porque “gosto muito de surdo” ou porque “amo o surdo”, mas porque me interesso pela área e por que sou capaz de atuar bem!” (SANDER, R. 2002, p.130).

Atuar como intérprete exige reconhecer o seu papel e atuar seguindo alguns preceitos éticos. Segundo Quadros (2004) esses preceitos são: confiabilidade, imparcialidade, discrição, distância profissional e fidelidade.

Assinale a alternativa que apresenta distorção entre o preceito ético e a sua definição

Alternativas
Q715471 Libras

Uma das lutas da comunidade surda brasileira é a educação bilíngue. Este modelo se difere das práticas bilíngues envolvendo as línguas orais, pois nele é necessário pensar a aquisição da linguagem por parte das crianças surdas. Leia abaixo algumas características do Modelo bilíngue.

I - Português é a única língua de instrução e a Libras é a língua de interação entre surdos;

II- As práticas pedagógicas entendem a Libras instrumento de comunicação, já o português como língua principal;

III- A Língua de Sinais se faz pela presença de tradutores e intérpretes, modelos comunicativos para os surdos;

IV- A aquisição da Língua Brasileira de Sinais é por meio da interação com usuários fluentes desta língua;

V - Neste espaço, a língua de sinais funciona como primeira língua, e a língua majoritária como segunda língua;

VI - A presença de profissionais surdos fará a inserção do funcionamento linguístico-discursivo da Língua de Sinais.

Em relação à escola Bilíngue para surdos, assinale a alternativa cujas opções apontem características adequadas a este modelo de Educação para Surdos.

Alternativas
Q715470 Libras
O Decreto nº 5.626/2005 regulamenta a Lei nº 10.436/2002 e dispõe sobre a Língua de Sinais e a acessibilidade das pessoas surdas. Segundo este Decreto, a formação do profissional tradutor/intérprete de nível médio poderá ocorrer através de
Alternativas
Q715469 Libras
Desde os anos 1990, políticas de inclusão têm sido implementadas. Para os surdos, isto tem representado ações de implementações de recursos humanos e tecnológicos – relacionados principalmente a tradução e interpretação para Libras – em espaços educacionais para garantir o acesso às informações que circulam nestes ambientes. Segundo pesquisadores da área, a inclusão de surdos na escola regular e nas universidades demanda cuidados e não devem ser feitas sem considerar as reais necessidades desse público. Isso por que
Alternativas
Q715468 Libras
Desde 2002, algumas políticas linguísticas em prol das pessoas surdas têm sido adotadas: o reconhecimento oficial da língua de sinais, a garantia de classes ou escolas bilíngues, formação de professores bilíngues, a regulamentação da profissão de tradutores intérpretes da Libras, entre outras. O Decreto nº 5.626/2005 e a Lei nº 13.005/2014 falam da oferta de educação bilíngue. Em relação ao ensino da Língua Portuguesa, estes documentos apontam
Alternativas
Q715467 Libras
O Decreto nº 5.626/2005 estabelece que as instituições federais responsáveis pela Educação Básica devem garantir o acesso de pessoas surdas à educação organizando escolas e classes de educação bilíngues. Segundo este decreto, escolas e classes bilíngues podem ser definidas como
Alternativas
Q715466 Libras
O trabalho do tradutor/ intérprete envolve transmitir informações de uma língua para a outra, levando em conta aspectos culturais das línguas envolvidas. O profissional precisa, além dos conhecimentos linguísticos, de conhecimentos acerca da comunidade para a qual está traduzindo/interpretando determinada informação. Portanto, é correto afirmar que
Alternativas
Q715465 Libras
A língua de sinais é um elemento fundamental da cultura surda. Segundo Lane, Hoffmeister e Bahan (apud PEREIRA et al., 2011) "a língua de sinais tem basicamente três papéis para os Surdos: ela é um símbolo da identidade social, é um meio de interação social e é um depositário de conhecimento cultural (pp. 35-36)". Portanto, segundo os autores, os elementos que constituem a cultura surda são preservados e transmitidos através da língua de sinais. Considerando isso, poderíamos afirmar que algumas ações são culturalmente depreciadas ou valorizadas na interação entre surdos e surdos, e surdos e ouvintes. É uma atitude depreciada
Alternativas
Q715464 Libras

Em entrevista ao blog Vendo Vozes, a pesquisadora surda Karin Strobel questiona:

"Muitos autores escrevem lindos textos sobre oralismo, bilinguismo, comunicação total, ou sobre os sujeitos surdos... mas eles realmente conhecem-nos? Sabem o que é cultura surda? Sentiram na própria pele o que é ser surdo?"

(apud GESSER, 2009)

O livro "O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa" publicado pelo Ministério da Educação e Cultura - MEC para orientação dos profissionais da área, traz, entre outras questões, apontamentos sobre a surdez e os surdos. De acordo com esta publicação, é correto afirmar que

Alternativas
Q715463 Libras
Na atualidade, movimentos das comunidades de surdos têm lutado por melhorias na escolarização e nos processos de ensino. A aprovação e a promulgação do Plano Nacional de Educação, pela Lei 13.005, de 25 de junho de 2014, trouxe novas perspectivas para a Educação de Surdos. Historicamente, o que foi ali definido, constitui uma das maiores conquistas para as comunidades surdas no Brasil, nos últimos anos. Assinale a alternativa que corresponda a esta conquista.
Alternativas
Q715462 Libras
Um fato relevante na História da Educação de Surdos foi o Congresso Internacional de Surdo-Mudez, acontecido em Milão, no ano de 1880. Ficou conhecido como "Congresso de Milão" e as discussões realizadas neste congresso repercutiram internacionalmente. Assinale a alternativa que traz a informação correta sobre este evento.
Alternativas
Q715461 Libras
O Instituto Nacional de Educação de Surdos - INES, localizado no Rio de Janeiro, é uma importante referência na história da Educação de Surdos no Brasil. Sua criação, com o nome de Imperial Instituto de Surdos-Mudos, data do século XIX. Um professor surdo, de origem francesa, colaborou com Dom Pedro II para sua criação. Este professor foi
Alternativas
Q715460 Libras
O Decreto nº 5.626/2005 estabelece que alguns cursos de nível médio e superior devem inserir a disciplina de Libras como obrigatória. Para alguns cursos, a disciplina de Libras é optativa para o aluno, ou seja, ele pode ou não cursá-la. É exemplo de um curso em que o aluno NÃO é obrigado a cursar a disciplina de Libras:
Alternativas
Q715459 Libras

A Lei nº 12.319/2010 regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Libras e define quais são as atribuições deste profissional, inclusive quando atuam em ambientes educacionais. Segundo esta lei, é atribuição do profissional intérprete:

I - Interpretar as atividades didático-pedagógicas e culturais desenvolvidas na instituição;

II- Ter estratégias de ensino dos conteúdos apresentados quando atua em sala de aula;

III - Ensinar Libras aos professores e funcionários da instituição onde trabalha;

IV - Efetuar comunicação entre surdos e ouvintes por meio da Libras e da Língua Oral, e vice-versa;

V - Atuar nos processos seletivos para cursos na instituição de ensino.

Alternativas
Q715458 Libras
Como a língua portuguesa, a Libras conta com um léxico e com recursos que permitem a criação de novos sinais. Contudo, diferentemente das línguas orais, em que palavras complexas são, muitas vezes, formadas pela adição de um prefixo ou sufixo a raiz; nas línguas de sinais, a raiz é frequentemente enriquecida com vários movimentos e contornos no espaço de sinalização (Klima e Beluggi,1979 apud Choi,2013, p.70). A Libras apresenta dois processos de formação de um sinal, a Derivação e a Composição. Com base nesta informação, assinale a alternativa cujo processo é entendido como derivação.
Alternativas
Q715457 Libras

É possível considerar os intérpretes e os tradutores como “pontes”, pois favorecem que uma mensagem cruze “a barreira linguística” entre duas comunidades. Desse modo, Tradução e Interpretação têm muito em comum, pois são modos de alcançar o mesmo objetivo. Outro aspecto comum é que em ambas as atividades é fundamental dominar os idiomas envolvidos. Leia abaixo algumas proposições acerca do trabalho destes profissionais:

I- O Tradutor precisa ter domínio da forma escrita e o intérprete da forma oral;

II- O Tradutor não tem como rever a sua produção, contudo isto é parte integrante do trabalho do intérprete.

III- Os resultados do trabalho do Intérprete são sentidos em longo prazo, já o do Tradutor é medido pela reação da plateia;

IV- O Intérprete trabalha de forma simultânea e consecutiva, já o Tradutor apenas com processo consecutivo;

V- O Intérprete tem uma atuação isolada, já o Tradutor atua em equipe e diretamente com os interlocutores.

Em relação às proposições do trabalho exercido por Intérpretes e Tradutores, assinale as proposições corretas.

Alternativas
Q715456 Libras
Em um evento, a equipe de intérpretes de Libras opta pela datilologia de um termo que está sendo apresentado pelos conferencistas. Os estudos da Tradução, conforme aponta Barbosa (2004) em Procedimentos Técnicos da Tradução (p. 71), preveem esta possibilidade como um recurso de repetição de um termo da língua de partida para a língua de chegada, neste caso, este procedimento equivale a
Alternativas
Q715455 Libras

O profissional Tradutor/intérprete precisa desenvolver algumas habilidades e Competências para o exercício de sua função. Roberts (1992) apresenta algumas categorias para analisar o processo de interpretação as competências de um profissional tradutor-intérprete, com base nas definições abaixo faça a correlação e assinale a alternativa correta.

1- Competência Técnica

2- Competência na Área

3- Competência Bicultural

4- Competência Linguística

5- Competência Metodológica


( ) Habilidade em manipular as línguas envolvidas no processo de interpretação (habilidades em entender o objetivo da linguagem usada e expressá-la correta, fluente e claramente na língua alvo).

( ) Habilidade para posicionar-se apropriadamente para interpretar, habilidade para usar microfone e habilidade para interpretar usando fones, quando necessário.

( ) Habilidade em usar diferentes modos de interpretação (simultâneo, consecutivo, etc), habilidade para escolher o modo apropriado diante das circunstâncias, habilidade para retransmitir a interpretação.

( ) Habilidade que envolve um profundo conhecimento das culturas que subjazem as línguas envolvidas no processo de interpretação.

( ) Conhecimento requerido para compreender o conteúdo de uma mensagem que está sendo interpretada.

A numeração correta das Competências é:

Alternativas
Q715454 Libras
O Governo Federal publicou o livro “O Tradutor e Intérprete de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa”, com o objetivo de orientar os profissionais da área sobre a atuação dos profissionais de tradução em diferentes espaços, segundo este trabalho, a maior demanda de profissionais Tradutores intérpretes de Língua de Sinais está
Alternativas
Q715453 Libras
O Conceito de Tradução é extremamente amplo, segundo Rónai, em seu trabalho “A Tradução Vivida”, reimpresso em 2012, “a Tradução é um fenômeno que acontece em diferentes níveis e processos” (p.19), ou seja, a ideia de Tradução pode evocar vários os tipos de definições. Assinale a alternativa cuja definição e exemplo sejam referentes a tradução intersemiótica.
Alternativas
Respostas
1581: A
1582: B
1583: C
1584: A
1585: E
1586: C
1587: D
1588: A
1589: E
1590: B
1591: E
1592: D
1593: A
1594: B
1595: E
1596: D
1597: B
1598: A
1599: E
1600: D