Questões de Concurso
Comentadas para tradutor intérprete
Foram encontradas 227 questões
Resolva questões gratuitamente!
Junte-se a mais de 4 milhões de concurseiros!
Esta cláusula deve ser bem traduzida para o inglês.
Esta cláusula precisa obrigatoriamente ser bem traduzida para o inglês.
Convém que esta cláusula seja bem traduzida para o inglês.
Esta cláusula poderá ser bem traduzida para o inglês.
Select the option with the set of appropriate translations for the expressions in bold in the sentences above.
Os ingleses conseguiram encontrar uma forma de resolver aquele impasse de difícil solução.
Este dicionário é muito abrangente.
Ele me disse: “Não estou bem aqui. Quero ir embora mesmo”.
Eu gosto dela porque ela é tão elegante e autêntica.
Which of the alternatives contains a set of solutions that appropriately translates the expressions in bold, using the context of the sentences provided above.
Pick the option that contains the adequate translation for the sentence “Recebi a sua carta e anexo àquela carta recebi o seu cheque.”
Choose the correct translation into English of the sentence
“O relatório foi enviado pelo órgão regulador.”
“Sugere-se que...” / “Sabe-se que...” / “Acredita-se que...”
Mark the option that provides a suitable translation into English for the expressions above.
Em sede policial, restaram infrutíferas todas as tentativas, encetadas desde o ano de 2006, de realizar a oitiva de João Aviador, tendo a autoridade policial apresentado o relatório de fls. 2009.
Consider the excerpt above and choose the alternative that presents the proper translation into English.
Para aumentar o nível de segurança do seu computador, que possui sistema operacional Windows XP, um usuário decidiu adotar as seguintes medidas:
I – manter o Windows XP atualizado através da instalação dos Service Pack do sistema operacional; II – utilizar firewalls para detectar tentativas de intrusões; III – instalar keyloggers e trojans para remover os vírus de macro.
Qual(is) medida(s) irá(ão) aumentar a segurança do computador?
A figura mostra um slide de uma apresentação em uma janela do PowerPoint 2003.
O botão da barra de ferramentas é utilizado paraPara a operação com arquivos no ambiente Windows XP são feitas as afirmativas abaixo.
I – Um arquivo com 100KB ocupa mais espaço em disco do que um arquivo com 1GB. II – Um arquivo do tipo HTML pode ser visualizado através do Internet Explorer. III – O Windowns XP apresenta recursos que permitem criptografar arquivos.
Está(ão) correta(s) a(s) afirmativa(s)
Em uma planilha do Excel 2003, na coluna A estão os nomes dos fabricantes de motos; na coluna B, as cores das motos; na coluna C, os valores das motos; na coluna D, o valor de venda das motos; na coluna E, o valor de venda com desconto. Nesta planilha, o conteúdo da célula A2 é HONDA; da célula B2 é verde; da célula C2 é 12000; da célula F1 é 10%; da célula F2 é 20%. Se a célula D2 possuir a fórmula =SE(A2="HONDA"; C2 + C2*F1;C2 + 3000) e a célula E2 possuir a fórmula =SE(B2="preto";D2-D2*F2;D2), o valor de E2 será
Ao imprimir um documento no WordPad é possível escolher entre tipos de orientação para a impressão. Qual das opções abaixo apresenta dois tipos de orientação?
O sistema de arquivos que pode ser utilizado pelo Windows XP e que permite um maior nível de segurança e mais recursos, quando comparado aos demais, é
Analise a figura.
Com base na figura, retirada de um computador com Windows XP em sua instalação padrão, é correto afirmar queOs softwares de OCR são utilizados para tratar informações geradas a partir do periférico
O gráfico a seguir mostra a porcentagem do produto interno bruto (PIB) que representa o total de impostos recolhidos por alguns países da América Latina.
OECD et al. Tax revenue trends 1990-2013. In: ____. Revenue Statistics. In: Latin America and the Caribbean, 2015. OECD, Plublishins. Disponívem em: < http://dx.doi.org/10.1787/rev_lat-2015-3-en-f >. Acesso em: 12 mar. 2015. (Adaptado).
A tabela a seguir mostra o valor do PIB desses mesmos países, também no ano de 2012.
Disponível em: < http://data.worldbank.org/indicator/NY.GDP.MKTP.CD >. Acesso em: 12 mar. 2015. (Adaptado).
Com base nas informações apresentadas, colocando em ordem crescente o valor, em bilhões de dólares, do total de impostos recolhidos por esses países em 2012, obtém-se a seguinte ordenação:
Considering the description below, choose the corresponding type of interpreting:
“The interpreter listens to a unit of the source language, often making notes, then delivers a translation of the content after the original speaker. This type is often used for meetings, seminars, speeches, presentations, and so on where the listeners all understand one of two languages. It does not require any special equipment. Often the interpreter will have a microphone and interpret the source language from off-stage; at other times the interpreter will be alongside the speaker.”
Examine the excerpt extracted from “Localization from the Perspective of Translation Studies” (p. 2-3) by Anthony Pym and choose the alternative which DOES NOT CONTAIN features of the localization discourse:
Within localization models, translation is reduced to just one small step in a larger process. Most theorists of translation, of the other hand, would want to see localization as just a part of translation. This has given rise to considerable debate and more than a little discontent (see ISG 2003). Localization models mostly recognize two kinds of processes: internationalisation (for the centralized preparation of products) and localization proper (for the adaptation of the product to locales). Translation Studies, on the other hand, has long worked with three spaces for processes: production of the source text, intervention of the translator, and reception of the target text (or translation). From that perspective, some things seem to be missing in the localizer’s view of the world.
The following fragment is part of a Cooperation Agreement set between a Brazilian university and a foreign university:
3.7 – RESPONSIBILITIES OF THE HOSTING UNIVERSITIES
The host will agree to accept the prescribed number of exchange students, to enroll them as full time students of home university for the agreed upon period of study. The host university will assist students participating under the terms of this agreement, as far as possible, in finding suitable accommodation and will provide appropriate assistance in matters of health, language and local custom that may arise. The host university will appoint an individual who will provide advisory and other academic services to students participating in the exchange under the terms of this agreement.
With regards to the fragment above, please choose the CORRECT answer:
Sistemas de tradução automática disponíveis na internet apresentam-se como uma ferramenta alternativa de apoio ao tradutor. Todavia, traduções de alta qualidade exigem análise crítica e intervenção ativa, por parte do tradutor, sobre o texto apresentado pela ferramenta eletrônica. Abaixo, encontra-se o resumo em português de um artigo na área de Direito. Analise as duas versões apresentadas pelos tradutores automáticos Google e BabelFish e em seguida marque a alternativa INCORRETA.
O Direito não se desenvolve na exatidão de um cálculo matemático. É necessário o reconhecimento dos fatores históricos e axiológicos que permeiam a produção jurídica, sob o risco de se cair na escuridão do resumo do Direito à lei.
Tradução automática apresentada pelo Google Tradutor:
The law does not develop in the accuracy of a mathematical calculation. recognition of historical and value factors is necessary that permeate the legal production, at the risk of falling in the darkness of the summary of law to law.
Tradução automática apresentada pelo BabelFish:
The law develops in a mathematical calculation accuracy. It is necessary to the recognition of historical and axiológicos factors that permeate the legal production, under the risk of falling into the darkness of the summary of the law.
De acordo com os autores de Traduzir com autonomia, é importante identificar Uts, unidades de tradução, que seriam itens lexicais desconhecidos, estruturas sintáticas incompreensíveis e ambiguidades semânticas de difícil solução. Com base nessa informação, assinale a alternativa mais adequada para a tradução do título do artigo “Experiências de enfermeiras brasileiras profissionais no cuidado de pacientes com AIDS”: