Questões de Concurso Comentadas

Foram encontradas 781.608 questões

Resolva questões gratuitamente!

Junte-se a mais de 4 milhões de concurseiros!

Q3050715 Inglês
TEXT I


What is the definition of translanguaging?



      For years, research into the best instructional approaches for students identified as English learners has pointed to the concept of translanguaging.


       Identified by bilingual education researcher Ofelia García, it’s both a skill set and a total shift in the way language is thought of, used, and taught in K-12 classrooms where multiple languages are honored and addressed, even as English remains the dominant language of instruction, said Marybelle Marrero-Colon, the associate director of professional development for the Center for Applied Linguistics.


      Researchers are looking into how it can be applied to formal assessments, such as state standardized tests on which English learners might struggle to demonstrate their academic proficiency because they are tested in an unfamiliar language.


      Translanguaging is the ability to move fluidly between languages and a pedagogical approach to teaching in which teachers support this ability.


       In translanguaging, students are able to think in multiple languages simultaneously and use their home language as a vehicle to learn academic English.


      A student could be reading an article about the solar system in English, but in their brain, they are also thinking and making connections in Spanish. They might annotate in Spanish or first write down reading comprehension responses in Spanish and then figure out how to provide the responses in English, said MarreroColon. […]


   Teachers can engage in a variety of activities that deliberately encourage translanguaging, ranging from providing vocabulary in multiple languages to collaborative translation opportunities. The goal is to get students translanguaging as a practice that can be leveraged toward supporting literacy outcomes and engagement, as well as other academic endeavors.

 
      For example, two students could be assigned to solve a word problem, and one might be stuck on a word in English. The two students can then use an equivalent word in their home language to make sense of what the word problem is asking of them, Phillips Galloway said.


      Or in group activities, students can be prompted to share with the rest of the class how something taught in English would make sense in Spanish by highlighting similar and different grammatical structures between the two languages, Marrero-Colon said.


      “When you translate, you don’t have to do it word for word. You’re really trying to capture the feeling of that text,” MarreroColon said.


        Once teachers start doing these activities, research has found that students who have not spoken before start speaking and students who were not as engaged in text-comprehension activities suddenly are, she added. That's occurring because they are being encouraged to use their home language in class to think about language use overall.


Adapted from https://www.edweek.org/teaching-learning/what-is-translanguagingand-how-is-it-used-in-the-classroom/2023/07
One practice that is in line with translanguaging pedagogies is
Alternativas
Q3050713 Inglês
TEXT I


What is the definition of translanguaging?



      For years, research into the best instructional approaches for students identified as English learners has pointed to the concept of translanguaging.


       Identified by bilingual education researcher Ofelia García, it’s both a skill set and a total shift in the way language is thought of, used, and taught in K-12 classrooms where multiple languages are honored and addressed, even as English remains the dominant language of instruction, said Marybelle Marrero-Colon, the associate director of professional development for the Center for Applied Linguistics.


      Researchers are looking into how it can be applied to formal assessments, such as state standardized tests on which English learners might struggle to demonstrate their academic proficiency because they are tested in an unfamiliar language.


      Translanguaging is the ability to move fluidly between languages and a pedagogical approach to teaching in which teachers support this ability.


       In translanguaging, students are able to think in multiple languages simultaneously and use their home language as a vehicle to learn academic English.


      A student could be reading an article about the solar system in English, but in their brain, they are also thinking and making connections in Spanish. They might annotate in Spanish or first write down reading comprehension responses in Spanish and then figure out how to provide the responses in English, said MarreroColon. […]


   Teachers can engage in a variety of activities that deliberately encourage translanguaging, ranging from providing vocabulary in multiple languages to collaborative translation opportunities. The goal is to get students translanguaging as a practice that can be leveraged toward supporting literacy outcomes and engagement, as well as other academic endeavors.

 
      For example, two students could be assigned to solve a word problem, and one might be stuck on a word in English. The two students can then use an equivalent word in their home language to make sense of what the word problem is asking of them, Phillips Galloway said.


      Or in group activities, students can be prompted to share with the rest of the class how something taught in English would make sense in Spanish by highlighting similar and different grammatical structures between the two languages, Marrero-Colon said.


      “When you translate, you don’t have to do it word for word. You’re really trying to capture the feeling of that text,” MarreroColon said.


        Once teachers start doing these activities, research has found that students who have not spoken before start speaking and students who were not as engaged in text-comprehension activities suddenly are, she added. That's occurring because they are being encouraged to use their home language in class to think about language use overall.


Adapted from https://www.edweek.org/teaching-learning/what-is-translanguagingand-how-is-it-used-in-the-classroom/2023/07
The word “once” in “Once teachers start doing these activities” (last paragraph) is used in the same way as in:
Alternativas
Q3050712 Inglês
TEXT I


What is the definition of translanguaging?



      For years, research into the best instructional approaches for students identified as English learners has pointed to the concept of translanguaging.


       Identified by bilingual education researcher Ofelia García, it’s both a skill set and a total shift in the way language is thought of, used, and taught in K-12 classrooms where multiple languages are honored and addressed, even as English remains the dominant language of instruction, said Marybelle Marrero-Colon, the associate director of professional development for the Center for Applied Linguistics.


      Researchers are looking into how it can be applied to formal assessments, such as state standardized tests on which English learners might struggle to demonstrate their academic proficiency because they are tested in an unfamiliar language.


      Translanguaging is the ability to move fluidly between languages and a pedagogical approach to teaching in which teachers support this ability.


       In translanguaging, students are able to think in multiple languages simultaneously and use their home language as a vehicle to learn academic English.


      A student could be reading an article about the solar system in English, but in their brain, they are also thinking and making connections in Spanish. They might annotate in Spanish or first write down reading comprehension responses in Spanish and then figure out how to provide the responses in English, said MarreroColon. […]


   Teachers can engage in a variety of activities that deliberately encourage translanguaging, ranging from providing vocabulary in multiple languages to collaborative translation opportunities. The goal is to get students translanguaging as a practice that can be leveraged toward supporting literacy outcomes and engagement, as well as other academic endeavors.

 
      For example, two students could be assigned to solve a word problem, and one might be stuck on a word in English. The two students can then use an equivalent word in their home language to make sense of what the word problem is asking of them, Phillips Galloway said.


      Or in group activities, students can be prompted to share with the rest of the class how something taught in English would make sense in Spanish by highlighting similar and different grammatical structures between the two languages, Marrero-Colon said.


      “When you translate, you don’t have to do it word for word. You’re really trying to capture the feeling of that text,” MarreroColon said.


        Once teachers start doing these activities, research has found that students who have not spoken before start speaking and students who were not as engaged in text-comprehension activities suddenly are, she added. That's occurring because they are being encouraged to use their home language in class to think about language use overall.


Adapted from https://www.edweek.org/teaching-learning/what-is-translanguagingand-how-is-it-used-in-the-classroom/2023/07
The phrase “as well as” in “as well as other academic endeavors” (7th paragraph) can be replaced without significant change in meaning by: 
Alternativas
Q3050711 Inglês
TEXT I


What is the definition of translanguaging?



      For years, research into the best instructional approaches for students identified as English learners has pointed to the concept of translanguaging.


       Identified by bilingual education researcher Ofelia García, it’s both a skill set and a total shift in the way language is thought of, used, and taught in K-12 classrooms where multiple languages are honored and addressed, even as English remains the dominant language of instruction, said Marybelle Marrero-Colon, the associate director of professional development for the Center for Applied Linguistics.


      Researchers are looking into how it can be applied to formal assessments, such as state standardized tests on which English learners might struggle to demonstrate their academic proficiency because they are tested in an unfamiliar language.


      Translanguaging is the ability to move fluidly between languages and a pedagogical approach to teaching in which teachers support this ability.


       In translanguaging, students are able to think in multiple languages simultaneously and use their home language as a vehicle to learn academic English.


      A student could be reading an article about the solar system in English, but in their brain, they are also thinking and making connections in Spanish. They might annotate in Spanish or first write down reading comprehension responses in Spanish and then figure out how to provide the responses in English, said MarreroColon. […]


   Teachers can engage in a variety of activities that deliberately encourage translanguaging, ranging from providing vocabulary in multiple languages to collaborative translation opportunities. The goal is to get students translanguaging as a practice that can be leveraged toward supporting literacy outcomes and engagement, as well as other academic endeavors.

 
      For example, two students could be assigned to solve a word problem, and one might be stuck on a word in English. The two students can then use an equivalent word in their home language to make sense of what the word problem is asking of them, Phillips Galloway said.


      Or in group activities, students can be prompted to share with the rest of the class how something taught in English would make sense in Spanish by highlighting similar and different grammatical structures between the two languages, Marrero-Colon said.


      “When you translate, you don’t have to do it word for word. You’re really trying to capture the feeling of that text,” MarreroColon said.


        Once teachers start doing these activities, research has found that students who have not spoken before start speaking and students who were not as engaged in text-comprehension activities suddenly are, she added. That's occurring because they are being encouraged to use their home language in class to think about language use overall.


Adapted from https://www.edweek.org/teaching-learning/what-is-translanguagingand-how-is-it-used-in-the-classroom/2023/07
When the text argues that “teachers support this ability” (4th paragraph), it means teachers:
Alternativas
Q3050708 Inglês
TEXT I


What is the definition of translanguaging?



      For years, research into the best instructional approaches for students identified as English learners has pointed to the concept of translanguaging.


       Identified by bilingual education researcher Ofelia García, it’s both a skill set and a total shift in the way language is thought of, used, and taught in K-12 classrooms where multiple languages are honored and addressed, even as English remains the dominant language of instruction, said Marybelle Marrero-Colon, the associate director of professional development for the Center for Applied Linguistics.


      Researchers are looking into how it can be applied to formal assessments, such as state standardized tests on which English learners might struggle to demonstrate their academic proficiency because they are tested in an unfamiliar language.


      Translanguaging is the ability to move fluidly between languages and a pedagogical approach to teaching in which teachers support this ability.


       In translanguaging, students are able to think in multiple languages simultaneously and use their home language as a vehicle to learn academic English.


      A student could be reading an article about the solar system in English, but in their brain, they are also thinking and making connections in Spanish. They might annotate in Spanish or first write down reading comprehension responses in Spanish and then figure out how to provide the responses in English, said MarreroColon. […]


   Teachers can engage in a variety of activities that deliberately encourage translanguaging, ranging from providing vocabulary in multiple languages to collaborative translation opportunities. The goal is to get students translanguaging as a practice that can be leveraged toward supporting literacy outcomes and engagement, as well as other academic endeavors.

 
      For example, two students could be assigned to solve a word problem, and one might be stuck on a word in English. The two students can then use an equivalent word in their home language to make sense of what the word problem is asking of them, Phillips Galloway said.


      Or in group activities, students can be prompted to share with the rest of the class how something taught in English would make sense in Spanish by highlighting similar and different grammatical structures between the two languages, Marrero-Colon said.


      “When you translate, you don’t have to do it word for word. You’re really trying to capture the feeling of that text,” MarreroColon said.


        Once teachers start doing these activities, research has found that students who have not spoken before start speaking and students who were not as engaged in text-comprehension activities suddenly are, she added. That's occurring because they are being encouraged to use their home language in class to think about language use overall.


Adapted from https://www.edweek.org/teaching-learning/what-is-translanguagingand-how-is-it-used-in-the-classroom/2023/07
In the last paragraph, the author informs that results of translanguaging activities can be:
Alternativas
Q3050707 Inglês
TEXT I


What is the definition of translanguaging?



      For years, research into the best instructional approaches for students identified as English learners has pointed to the concept of translanguaging.


       Identified by bilingual education researcher Ofelia García, it’s both a skill set and a total shift in the way language is thought of, used, and taught in K-12 classrooms where multiple languages are honored and addressed, even as English remains the dominant language of instruction, said Marybelle Marrero-Colon, the associate director of professional development for the Center for Applied Linguistics.


      Researchers are looking into how it can be applied to formal assessments, such as state standardized tests on which English learners might struggle to demonstrate their academic proficiency because they are tested in an unfamiliar language.


      Translanguaging is the ability to move fluidly between languages and a pedagogical approach to teaching in which teachers support this ability.


       In translanguaging, students are able to think in multiple languages simultaneously and use their home language as a vehicle to learn academic English.


      A student could be reading an article about the solar system in English, but in their brain, they are also thinking and making connections in Spanish. They might annotate in Spanish or first write down reading comprehension responses in Spanish and then figure out how to provide the responses in English, said MarreroColon. […]


   Teachers can engage in a variety of activities that deliberately encourage translanguaging, ranging from providing vocabulary in multiple languages to collaborative translation opportunities. The goal is to get students translanguaging as a practice that can be leveraged toward supporting literacy outcomes and engagement, as well as other academic endeavors.

 
      For example, two students could be assigned to solve a word problem, and one might be stuck on a word in English. The two students can then use an equivalent word in their home language to make sense of what the word problem is asking of them, Phillips Galloway said.


      Or in group activities, students can be prompted to share with the rest of the class how something taught in English would make sense in Spanish by highlighting similar and different grammatical structures between the two languages, Marrero-Colon said.


      “When you translate, you don’t have to do it word for word. You’re really trying to capture the feeling of that text,” MarreroColon said.


        Once teachers start doing these activities, research has found that students who have not spoken before start speaking and students who were not as engaged in text-comprehension activities suddenly are, she added. That's occurring because they are being encouraged to use their home language in class to think about language use overall.


Adapted from https://www.edweek.org/teaching-learning/what-is-translanguagingand-how-is-it-used-in-the-classroom/2023/07
Based on Text I, mark the statements below as TRUE (T) or FALSE (F).

( ) The concept of translanguaging holds that students need to be exposed to languages one at a time.
( ) Translanguaging exercises are meant solely for group activities.
( ) Studies on how translanguaging can help measure student performance are under way.

The statements are, respectively,
Alternativas
Q3050697 Português
INSTRUÇÃO: Leia, com atenção, o texto 01 e, a seguir, responda à questão que a ele se refere.

Texto 01

O mundo precisa da sua originalidade – e você também

Patrícia Cotton
      A palavra alemã Zeitgeist insinua que somos afetados – ou até mesmo assombrados – pelo espírito do tempo em que vivemos. Esse “fantasma” dá o tom do nosso ambiente cultural e intelectual, e sobretudo das nossas escolhas. O tempo seria uma espécie de molde que torna impossível o exercício pleno da originalidade. E na contemporaneidade isso tem se tornado ainda mais agudo. Fórmulas prontas nos levam a crer que o visível, o recorrente e o seguro são o mesmo que “sucesso”. Padrões de comunicação, de estética, de mentalidade política, de gestão e de autoprodutização apostam cada vez mais na previsibilidade anticancelamento, asfixiando o pioneirismo e a criatividade. Estamos, afinal, perdendo a capacidade de ser originais?
     Sendo uma exímia voyer digital, venho notando há alguns anos certos modelos se cristalizando. Postar fotos com o date, por exemplo, virou o novo anel de compromisso. Estudos, refeições, férias, mudanças de trabalho, e até mesmo malhação – outrora aspectos naturais da existência – tornaram-se extraordinários (uma vez publicados, claro). A espetacularização permanente de quase tudo virou uma espécie de “prova de vida” do INSS. Uma vibe na linha de “mãe, olha o desenho que eu fiz!”. Dando uma de Analista de Bagé, parece que o silêncio (digital) virou sinal de que as coisas, enfim, vão bem.
     Falando da nossa realidade analógica, somos fruto de um momento de inspiração original dos nossos pais. Digitais, DNA e voz comprovam a nossa singularidade estrutural, nossa gênese inquestionável. Originalidade, por este prisma, é um bem democrático, já que a única coisa que não pode ser copiada é justamente você. Se irá aproveitar isso ou não, é outra história. Fato é: o esquecimento deste ativo que é a singularidade nos distancia não apenas de nós mesmos, mas de compor o todo de uma comunidade diversa.
[...]
       Ao seguir hábitos e padrões de forma irrefletida, indivíduos e negócios vão se tornando muito mais objeto do que sujeito de suas ações. Abatidos pelo Zeitgeist e pela autoconsciência anêmica, fica cada vez mais difícil surpreender. Parece, inclusive, que foi em outra vida que o mote “pense diferente”, da Apple, teve algum valor. Estamos cada vez menos originais, viciados em benchmarks, engajamentos e teses de investimento que trazem supostas garantias.
    Paradoxalmente, nunca precisamos tanto da originalidade para enfrentar os problemas complexos e inéditos que temos vivenciado coletivamente. E também para a autorrealização individual.
     O tópico da autorrealização me faz lembrar que, por muito tempo, acreditei que ser acessível era ser comprometida, sobretudo profissionalmente. À luz disso, me viciei em um “crackberry” (gíria que se refere à natureza viciante dos smartphones BlackBerry, que eram conhecidos por suas ferramentas eficientes de e-mail, mensagens e produtividade) como instrumento de trabalho. Na época, achava natural que aquele aparelho fosse minha extensão, sem me dar conta dessa perigosa simbiose. Durante um autoexperimento de mudança, em que fiquei quase um ano sem celular, tive o melhor e mais transformador período da minha vida. Desde então, cultivo uma comunicação ecológica, fora da “whatsApplândia” e afins. Sua suposta conveniência jamais me convenceu, e a vida “semioffline” segue trazendo bons frutos, apesar de todas as reclamações, controvérsias e perdas que conscientemente enfrento. O que muitos denominam de loucura, aprendi a chamar de originalidade.
       Encontrar o próprio caminho original não é fácil, mas certamente é mais interessante que o consumo irrestrito de clichês e benchmarks. Ser original é trabalhar na margem de manobra entre o espírito do tempo que nos influencia, e o que é de alcance consciente. É entender que destino é também – mas não só – origem. É expressar a essência na existência através de escolhas corajosamente autênticas. É ser subversivo, fazer algo que ainda não foi imaginado. E pagar os eventuais pedágios com um discreto sorriso de Monalisa no rosto.

Disponível em: https://vidasimples.com/. Acesso em: 22 maio 2024. Adaptado.
Sobre o processo de formação das palavras “autoprodutização”, “autoexperimento” e “autorrealização” usadas no texto, é CORRETO afirmar que foram formadas pelo processo de
Alternativas
Q3050606 Enfermagem

Analise os símbolos a seguir.


Q50.png (123×58)



Os símbolos indicam, respectivamente, a presença de riscos

Alternativas
Q3050605 Enfermagem
De acordo com as diretrizes do Ministério da Saúde, a insulina regular deve ser administrada
Alternativas
Q3050604 Enfermagem
Acerca dos drenos utilizados na assistência de enfermagem, avalie se as afirmativas a seguir são verdadeiras (V) ou falsas (F).

( ) O dreno de Jackson-Pratt é um dreno de baixa pressão negativa que permite quantificar precisamente o exsudato que foi drenado. ( ) Um dos cuidados com o dreno de tórax é manter o sistema de drenagem nivelado com a cama quando o paciente estiver deitado. ( ) O dreno de penrose é um sistema fechado de drenagem por sucção contínua e suave, com uma “sanfona” externa que mantém uma pressão negativa.

As afirmativas são, respectivamente,
Alternativas
Q3050602 Enfermagem
Com base nas Diretrizes Brasileiras de Hipertensão Arterial, assinale a opção que indica a pressão arterial considerada normal para um jovem de 19 anos.
Alternativas
Q3050601 Enfermagem
De acordo com o calendário nacional de vacinação da criança, a primeira dose da vacina pentavalente (difteria, tétano, coqueluche, hepatite B e infecções causadas pelo haemophilus influenza tipo B) deve ser administrada em até 
Alternativas
Q3050600 Enfermagem
Considerando os protocolos e as recomendações acerca da administração de medicamentos, avalie se as afirmativas a seguir são verdadeiras (V) ou falsas (F).

( ) Apesar de não ser muito utilizada, a região ventroglútea é considerada a mais segura para administração pela via intramuscular em crianças acima de 3 anos e em adultos. ( ) A infusão medicamentosa (EV) rápida é aquela realizada em até 40 minutos. ( ) Entre as regiões mais adequadas para a administração de medicamentos por hipodermóclise estão a abdominal, a interescapular e a anterolateral da coxa.

As afirmativas são, respectivamente,
Alternativas
Q3050598 Enfermagem
Durante a realização de um curativo, o profissional de enfermagem observou que o leito da ferida apresentava aspecto vermelho-vivo, brilhante, úmido, com a presença de pequenos novos vasos sanguíneos.

Essas características dos tecidos viáveis correspondem à
Alternativas
Q3050597 Enfermagem
No atendimento a um paciente com dificuldade respiratória, foi prescrito oxigênio com máscara não reinalante.

Assinale a opção que apresenta, corretamente, uma características desse dispositivo de oxigenoterapia. 
Alternativas
Q3050596 Enfermagem
Uma das medidas recomendadas pela ANVISA para prevenir infecção de corrente sanguínea é a troca dos equipos de administração intermitente a cada
Alternativas
Q3050595 Enfermagem
Com base nas normas e conceitos relacionados ao processamento de produtos para a saúde, assinale a afirmativa correta.
Alternativas
Q3050594 Enfermagem
Acerca dos materiais e equipamentos utilizados nas salas de cirurgias e recuperação pós-anestésica, analise as afirmativas a seguir.

I. Entre os parâmetros básicos de um monitor multiparâmetro estão: pressão arterial invasiva, oximetria de pulso, frequência respiratória e frequência cardíaca. II. A placa neutra de dispersão deve ser colocada no paciente em local limpo, com pele seca, sem pelos e sobre grande massa muscular. III. As pinças hemostáticas são instrumentais utilizados para pinçar os vasos sanguíneos, dentre as quais estão a pinças Kocher, Kelly e Halsted.

Está correto o que se afirma em
Alternativas
Q3050593 Enfermagem
Com base nas recomendações do Ministério da Saúde acerca do protocolo de Cirurgia Segura, avalie se as afirmativas a seguir são verdadeiras (V) ou falsas (F).

( ) Antes da indução anestésica o condutor da lista de verificação deve confirmar que o procedimento e o local da cirurgia estão corretos. ( ) Antes da incisão cirúrgica deve ser realizada a apresentação de cada membro da equipe pelo nome e função. ( ) As compressas e os instrumentais cirúrgicos devem ser contados logo após a saída do paciente da sala cirúrgica.

As afirmativas são, respectivamente,
Alternativas
Q3050592 Enfermagem
De acordo com a classificação do choque hipovolêmico associado à perda sanguínea aguda, um paciente adulto com choque Classe II apresenta uma perda sanguínea
Alternativas
Respostas
14041: E
14042: C
14043: C
14044: B
14045: D
14046: A
14047: D
14048: B
14049: E
14050: D
14051: C
14052: A
14053: D
14054: C
14055: B
14056: A
14057: E
14058: D
14059: B
14060: C