Questões de Concurso
Para if-pi
Foram encontradas 2.109 questões
Resolva questões gratuitamente!
Junte-se a mais de 4 milhões de concurseiros!
“Dizer identidade é designar um complexo relacional que liga o sujeito a um quadro contínuo de referências, constituído pela intersecção de sua história individual com a do grupo onde vive. Cada sujeito singular é parte de uma continuidade histórico-social, afetado pela integração num contexto global de carências naturais, psicossociais e de relações com outros indivíduos, vivos e mortos. A identidade de alguém, de um “si mesmo”, é sempre dada pelo reconhecimento do “outro”, ou seja, a representação que o classifica socialmente.” Nesse sentido, o eu lírico do poema não exprime valor à sua questão identitária racial no seguinte trecho:
(BRASIL, 2000). In: Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação v.9 n. 1 (2014)
Com base nas informações extraídas da Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, que trata sobre o ensino de E/LE no contexto da interculturalidade, sobre o conceito de competência intercultural, é correto afirmar que:
A literatura nas aulas de E/LE, além de ser
utilizada para contextualizar aspectos gramaticais
e exercitar a compreensão textual, cumpre um
importante papel no ensino da língua estrangeira,
quando também propicia ao aluno a interlocução
cultural que se dá através da leitura de escritores
hispano-americanos ou espanhóis, como no
caso do canônico Miguel de Cervantes ou do
contemporâneo Alejandro Zambra, que refletem
nas suas obras o seu tempo. Desse modo, a
literatura, no ensino da língua espanhola, tem
permitido alguns objetivos, EXCETO:
TEXTO 1
[Que difícil es hablar el español
Porque todo lo que dices tiene otra defi nición ](...)
En Chile polla es una apuesta colectiva
En cambio en España es el pene
Alguna gente en México al pene le dice pitillo
Y pitillo en España es un cigarrillo
Y en Venezuela un cilindro de plástico para tomar
bebidas
Es mismo cilindro en Bolivia se conoce como pajita
Pero pajita en algunos países signifi ca
masturbacióncita
Y masturbación en México puede decirse chaqueta
Que a la vez es una especie de abrigo en
Colombia
País en el que apropósito una gorra con visera es
una cachucha
Cuando cachucha en Argentina es una vagina
Pero allá a la vagina también le dicen concha
Y conchudo en Colombia es alguien descarado o
alguien fresco
Y un fresco en Cuba es un irrespetuoso
Ya estoy mamado
¿Pero mamado de qué?
¿Mamado de borracho?
¿Mamado de chupeteado?
¿Mamado de harto?
A canção “Que Difícil Es Hablar El Español”, de Juan Andres Y Nicolas Ospina, retrata, em tom humorístico, variações linguísticas presentes na língua espanhola em uma representação contrastiva entre o espanhol falado em vários países, como Chile, México, Venezuela, Colômbia, etc. A partir desse recorte, pode-se inferir que: