Durante várias décadas os intérpretes/tradutores de Língua Brasileira de Sinais, LIBRAS, tiveram
sua formação baseada na experiência desenvolvida por familiares de surdos ou participantes de
comunidades religiosas interessadas na causa. Um dos motivos que fez este com que este profissional
passasse a trilhar um caminho de formação profissional foi:
Segalla (2010) afirma que palavra tradução não significa apenas um ato mecânico de se traduzir algo
da língua-fonte para a língua-alvo, mas sim um conceito amplo e profundo que envolve aspectos:
Até meados de 2008 a terminologia empregada para se referir ao profissional que atuava na
mediação linguística por meio do par LIBRAS/ Português era a de intérprete de língua de sinais – ILS.
A terminologia TILS começou a ser empregada a partir de 2008. Sobre essa nova terminologia e o
motivo que levou a sua mudança, é correto afirmar que: