Questões de Concurso
Para diplomata - bolsa-prêmio de vocação para a diplomacia
Foram encontradas 790 questões
Resolva questões gratuitamente!
Junte-se a mais de 4 milhões de concurseiros!
The catchphrase presented in the first paragraph is used by the author to support the adoption of one special diplomatic language.
In the passage “it can be said" (l.29), “it" refers to the sentence “The fact... decisive" (l. 26 to 28).
A todas as unidades do Ministério
Assunto: Expediente do almoxarifado e meio de solicitação de materiais
Senhores Chefes de Unidades do Ministério,
1 Venho, por meio desta, informá-los de que a partir de 27/07/2015 o expediente do almoxarifado central deste Órgão será de 8h às 17h, ininterruptamente.
2 Todas as solicitações de materiais devem ser feitas por meio do preenchimento das guias de requerimento disponível na página “Requerimentos" da intranet.
3 O estabelecimento do novo horário e o uso do recurso da intranet visam alcançar maior celeridade nos processos de fornecimento de matérias para os diversos setores do Ministério.
Respeitosamente,
Maria Silva
Chefe do Almoxarifado Central do Ministério
De acordo com o padrão ofício e, a fim de atender à economia textual típica das comunicações oficiais, a data do documento em questão poderia ter sido corretamente escrita com o seguinte formato abreviado: Bsb, 05/08/2011.
A todas as unidades do Ministério
Assunto: Expediente do almoxarifado e meio de solicitação de materiais
Senhores Chefes de Unidades do Ministério,
1 Venho, por meio desta, informá-los de que a partir de 27/07/2015 o expediente do almoxarifado central deste Órgão será de 8h às 17h, ininterruptamente.
2 Todas as solicitações de materiais devem ser feitas por meio do preenchimento das guias de requerimento disponível na página “Requerimentos" da intranet.
3 O estabelecimento do novo horário e o uso do recurso da intranet visam alcançar maior celeridade nos processos de fornecimento de matérias para os diversos setores do Ministério.
Respeitosamente,
Maria Silva
Chefe do Almoxarifado Central do Ministério
A correção gramatical seria mantida caso, no parágrafo 1, o termo “informá-los" fosse substituído por informar-lhes.
A todas as unidades do Ministério
Assunto: Expediente do almoxarifado e meio de solicitação de materiais
Senhores Chefes de Unidades do Ministério,
1 Venho, por meio desta, informá-los de que a partir de 27/07/2015 o expediente do almoxarifado central deste Órgão será de 8h às 17h, ininterruptamente.
2 Todas as solicitações de materiais devem ser feitas por meio do preenchimento das guias de requerimento disponível na página “Requerimentos" da intranet.
3 O estabelecimento do novo horário e o uso do recurso da intranet visam alcançar maior celeridade nos processos de fornecimento de matérias para os diversos setores do Ministério.
Respeitosamente,
Maria Silva
Chefe do Almoxarifado Central do Ministério
O emprego do fecho “Respeitosamente" está inadequado porque a comunicação dirige-se a autoridades de mesmo nível hierárquico do autor do texto.
A todas as unidades do Ministério
Assunto: Expediente do almoxarifado e meio de solicitação de materiais
Senhores Chefes de Unidades do Ministério,
1 Venho, por meio desta, informá-los de que a partir de 27/07/2015 o expediente do almoxarifado central deste Órgão será de 8h às 17h, ininterruptamente.
2 Todas as solicitações de materiais devem ser feitas por meio do preenchimento das guias de requerimento disponível na página “Requerimentos" da intranet.
3 O estabelecimento do novo horário e o uso do recurso da intranet visam alcançar maior celeridade nos processos de fornecimento de matérias para os diversos setores do Ministério.
Respeitosamente,
Maria Silva
Chefe do Almoxarifado Central do Ministério
Caso a comunicação em apreço fosse dirigida a um embaixador, seria obrigatório o emprego da expressão “Sua Excelência" no vocativo do texto.
Os pares de vírgulas que isolam os termos “com objetividade" (l.8) e “principalmente" (l.27) possuem, em ambos os casos, a mesma justificativa de uso.
No trecho “A objetividade na avaliação é essencial e depende de critérios de valor claros na mente do observador" (l. 18 a 20), a conjunção “e" possui valor aditivo e estabelece uma relação de coordenação entre as orações ligadas por ela.
No trecho “onde tudo é belo e, principalmente, existe de acordo com seus gostos e vontades" (l. 26 e 27), o sujeito da forma verbal “existe" é o termo “belo".
O sentido da frase “O realismo só gera certo pessimismo em uma primeira fase" (l. 24 e 25) seria alterado se o advérbio “só" fosse posposto à forma verbal “gera", da seguinte forma: O realismo gera só certo pessimismo (...).
Caso a frase “A conclusão a que devemos chegar" (l.21) fosse reescrita como A conclusão a que se deve chegar, a classificação do sujeito da frase original seria mantida nessa nova redação.
A correção gramatical e o sentido original da frase “a forma de ser e de pensar de cada pessoa não acompanha obrigatoriamente a nossa" (l. 6 e 7) seriam preservados caso se substituísse o termo “obrigatoriamente" por consequentemente.
A omissão da preposição “a" em “tomando por base a nós mesmos" (l.3) e em “A conclusão a que devemos chegar" (l.21) prejudicaria a correção gramatical desses dois trechos.
Percebe-se, pelo processo construtivo do texto, que seu autor não deseja defender a objetividade na percepção do ambiente externo, pois apenas apresenta informações sem discuti-las de modo argumentativo.
Com o propósito explícito de tratar sobre formas de “conhecer melhor as pessoas" (l. 1 e 2), o autor argumenta em favor da ideia de que se deve observar a pessoa nas suas atuações cotidianas, sempre tendo certo pessimismo sobre a sociedade.
Conforme indica o texto, o pai do narrador não conseguia se estabelecer em empregos com rotina de horários fixos devido à sua saúde sempre muito vulnerável.
Na expressão “de paratifo a tuberculose" (l.28), o uso do sinal indicativo de crase no termo “a" não prejudicaria a correção gramatical do texto, pois, nesse caso, tal uso tem caráter facultativo.
As vírgulas que isolam a expressão “figura singular da estrutura social brasileira" (l. 13 e 14) foram empregadas com caráter explicativo, mas a supressão dessa pontuação manteria a correção gramatical do trecho.
Conforme as relações de sentido estabelecidas no texto, infere-se da expressão metafórica “carregava nos olhos uma gratidão quase cega" (l. 24 e 25) que o pai do autor não tinha plena consciência de seu papel subalterno na família.
De acordo com o texto, no Brasil, era comum o tratamento de agregado como se fosse membro da família, embora em uma condição de empregado sem salário.