Questões de Concurso Para professor pleno i

Foram encontradas 625 questões

Resolva questões gratuitamente!

Junte-se a mais de 4 milhões de concurseiros!

Q864104 Espanhol

      Los aprendices brasileños de español, al partir de su lengua materna, por la proximidad de las lenguas, experimentan un éxito inicial que muchas veces se vuelve problemático en la reorganización de su interlengua, al avanzar en su proceso de aprendizaje de la lengua meta. Uno de los ejemplos más llamativos de la transferencia negativa, verdadera desventaja de la proximidad de lenguas, son los errores en el uso de las formas de tratamiento. En el ámbito teórico de lo morfológico, todo parece estar claro: tanto el portugués como el castellano presentan dos subsistemas de formas de tratamiento informal y formal. Los problemas aparecen en la práctica. Los aprendices brasileños suelen utilizar la forma “usted”, pero no con intención de formalidad o distancia social, sino por analogía formal del pronombre “você” que, en Brasil, posee carácter de informal. Nos encontramos ante formas etimológicamente iguales, pero que se han especializado en subsistemas distintos en ambas lenguas. El tema se complica porque en el llamado español peninsular se conserva, para el plural, la oposición vosotros(as)/ustedes, cosa que no ocurre en el llamado español de América ya que allí se encuentra generalizado el uso de “ustedes” para ambos registros, siendo raro el uso de “vosotros”. También, en zonas amplias de esta región existe, compitiendo con “tú”, la forma pronominal “vos”, generando el fenómeno conocido como “voseo”.

José Antonio Pérez. Cuantificadores. Enfoque contrastivo español–portugués. Embajada de España. Conserjería de Educación. Brasilia, 2004, p. 32 (con adaptaciones).

Considerando las informaciones presentadas en el texto, las dificultades en el uso de las formas de tratamiento del español, en el caso de los aprendices brasileños, son motivadas por
Alternativas
Q864103 Espanhol

      Los aprendices brasileños de español, al partir de su lengua materna, por la proximidad de las lenguas, experimentan un éxito inicial que muchas veces se vuelve problemático en la reorganización de su interlengua, al avanzar en su proceso de aprendizaje de la lengua meta. Uno de los ejemplos más llamativos de la transferencia negativa, verdadera desventaja de la proximidad de lenguas, son los errores en el uso de las formas de tratamiento. En el ámbito teórico de lo morfológico, todo parece estar claro: tanto el portugués como el castellano presentan dos subsistemas de formas de tratamiento informal y formal. Los problemas aparecen en la práctica. Los aprendices brasileños suelen utilizar la forma “usted”, pero no con intención de formalidad o distancia social, sino por analogía formal del pronombre “você” que, en Brasil, posee carácter de informal. Nos encontramos ante formas etimológicamente iguales, pero que se han especializado en subsistemas distintos en ambas lenguas. El tema se complica porque en el llamado español peninsular se conserva, para el plural, la oposición vosotros(as)/ustedes, cosa que no ocurre en el llamado español de América ya que allí se encuentra generalizado el uso de “ustedes” para ambos registros, siendo raro el uso de “vosotros”. También, en zonas amplias de esta región existe, compitiendo con “tú”, la forma pronominal “vos”, generando el fenómeno conocido como “voseo”.

José Antonio Pérez. Cuantificadores. Enfoque contrastivo español–portugués. Embajada de España. Conserjería de Educación. Brasilia, 2004, p. 32 (con adaptaciones).

La lengua materna a la que se refiere el texto es
Alternativas
Q864102 Espanhol
En el texto, la palabra “gran” (ℓ.1) aparece apocopada porque
Alternativas
Q864101 Espanhol
Considerando las diferencias léxicas existentes entre el portugués y el español, señale cuál de los vocablos seguintes corresponde a un heterogenérico.
Alternativas
Q864099 Espanhol
Según el texto, señale la opción correcta.
Alternativas
Q864098 Espanhol
Según el texto, la expresión “Las palabras no son neutras” (ℓ.10-11) está referida
Alternativas
Q864097 Espanhol
En el texto, la expresión “Sin embargo” (ℓ.5) puede ser sustituida, sin producir cambios de sentido en el texto, por
Alternativas
Q864096 Espanhol
El objetivo central del texto es
Alternativas
Q864095 Espanhol
La forma verbal “se ha vuelto” (ℓ.12) expresa
Alternativas
Q864094 Espanhol
El vocablo “lastrándolo” (ℓ.8) puede ser reemplazado, sin provocar alteraciones semánticas en el texto, por
Alternativas
Q864093 Espanhol
La expresión “Ya no son sino pasado” (ℓ.7), referida a las naciones europeas, significa que éstas
Alternativas
Q864092 Espanhol
El enunciado “Ya no puede hacerse nada con ellos si no es trascenderlos” (ℓ.6-7) puede ser correctamente reescrito como
Alternativas
Q864091 Espanhol
El vocablo “envilecen” (ℓ.2) puede ser reemplazado, sin provocar alteraciones semánticas en el texto, por
Alternativas
Q864090 Espanhol
El texto aboga por
Alternativas
Q864089 Espanhol
Según el texto, Chick Corea
Alternativas
Q864088 Espanhol
La expresión “no menos de” (ℓ.30) significa
Alternativas
Q864087 Espanhol
Es correcto inferir que el texto fue escrito
Alternativas
Q864086 Espanhol
El vocablo “anoche” (ℓ.19) significa
Alternativas
Q864085 Espanhol
Si en la línea 19 permutamos la forma verbal “llegaron” por llegaban, se produce una alteración
Alternativas
Q864084 Espanhol
El texto tiene como función central
Alternativas
Respostas
201: E
202: C
203: D
204: A
205: A
206: C
207: A
208: C
209: B
210: C
211: C
212: C
213: B
214: C
215: D
216: C
217: B
218: B
219: E
220: A