Questões de Vestibular de Inglês - Tradução | Translation

Foram encontradas 163 questões

Ano: 2011 Banca: FATEC Órgão: FATEC Prova: FATEC - 2011 - FATEC - Vestibular - Prova 01 |
Q616764 Inglês
CHINA'S NEW SEX SYMBOLS

BY ISAAC STONE FISH

       ASIA IN THE CATEGORY of the world's sexiest politicians, China's dour communist apparatchiks1 would seem to be far behind America's legendary ladies' men presidents and Europe's bunga-bunga leaders. But a survey released in December by the All-China Women's Federation found that a Middle Kingdom mandarin is the top pick for an ideal partner among Chinese women.

      What's the appeal? (It can't be the ill-fitting suits.) It's money, money, money. While government officials receive a modest salary – well under $1,000 a month- they can usually leverage their position for personal gain, often through shady means. A corrupt vice district head in Beijing was recently arrested for accumulating more than $ 6,5 million; in other cases the perks have reached into the hundreds of millions. And even for officials who aren't skimming off the top, a government job (and the attendant legal perks) provides a level of security that's quite desirable for China's marriage-minded ladies, especially compared with a less stable position at a state-owned or private company.

      There's also the growing reputation of Chinese government officials as a particularly virile lot. China's state-owned press often titillates readers with tales of bureaucratic sex scandals: in one major story last year, a provincial tobacco-bureau chief's diary was leaked online, with page after page of prurient details about his trysts2 with young beauties (including fellow government employees). The public's reaction was generally sympathetic to the cad. One prominent blogger maintained the bureau chief was a good official because he managed to spend some time with his wife despite the womanizing, took less than $10,000 in bribes, and didn't visit prostitutes. In other words, a real catch. In a survey on the blogger's site, almost all the more than 100,000 respondents thought the official should keep his job. That's sex appeal – and popular appeal.

                                                                                       ( Newsweek, February 7, 2011.) 

apparatchiks1 : burocratas do partido comunista chinês
trysts2 : encontros secretos
No último parágrafo do texto, o adjetivo sympathetic empregado em −The public's reaction was generally sympathetic to the CAD. − pode ser traduzido por
Alternativas
Ano: 2015 Banca: UCS Órgão: UCS Prova: UCS - 2015 - UCS - Vestibular - Língua Inglesa |
Q588398 Inglês

INSTRUÇÃO: A questão refere-se ao texto abaixo.

                      Victoria and Albert: how a royal love changed culture

                                                                                                           By Lucinda Hawksley 

 


Disponível em: <http://www.bbc.com/culture/story/20150623-victoria-albert-cultural-impact>.

Acesso em: 3 ago. 15. (Parcial e adaptado.)

Considerando o texto, assinale a alternativa em que o termo presente na COLUNA B melhor traduz o da COLUNA A.
Alternativas
Ano: 2015 Banca: PUC - GO Órgão: PUC-GO Prova: PUC - GO - 2015 - PUC-GO - Vestibular - 2º Semestre |
Q584571 Inglês

TEXTO 7

                                   Memórias de um pesquisador

      Não era bem vida, era uma modorra – mas de qualquer modo suportável e até agradável. Terminou bruscamente, porém, eu estando com vinte e oito anos e um pequeno bujão de gás explodindo mesmo à minha frente, no laboratório de eletrônica em que trabalhava, como auxiliar. Me levaram às pressas para o hospital, os médicos duvidando que eu escapasse. Escapei, mas não sem danos. Perdi todos os dedos da mão esquerda e três (sobraram o polegar e o mínimo) da direita. Além disso fiquei com o rosto seriamente queimado. Eu já não era bonito antes, mas o resultado final – mesmo depois das operações plásticas – não era agradável de se olhar. Deus, não era nada agradável.

      No entanto, nos primeiros meses após o acidente eu não via motivos para estar triste. Aposentei-me com um bom salário. Minha velha tia, com quem eu morava, desvelava-se em cuidados. Preparava os pastéis de que eu mais gostava, cortava-os em pedacinhos que introduzia em minha boca – derramando sentidas lágrimas cuja razão, francamente, eu não percebia. Deves chorar por meu pai – eu dizia – que está morto, por minha mãe que está morta, por meu irmão mais velho que está morto; mas choras por mim. Por quê? Escapei com vida de uma explosão que teria liquidado qualquer um; não preciso mais trabalhar; cuidas de mim com desvelo; de que devo me queixar?

      Cedo descobri. Ao visitar certa modista.

      Esta senhora, uma viúva recatada mas ardente, me recebia todos os sábados, dia em que os filhos estavam fora. Quando me senti suficientemente forte telefonei explicando minha prolongada ausência e marcamos um encontro.

      Ao me ver ficou, como era de se esperar, consternada. Vais te acostumar, eu disse, e propus irmos para a cama. Me amava, e concordou. Logo me deparei com uma dificuldade: o coto (assim eu chamava o que tinha me sobrado da mão esquerda) e a pinça (os dois dedos restantes da direita) não me forneciam o necessário apoio. O coto, particularmente, tinha uma certa tendência a resvalar pelo corpo coberto de suor da pobre mulher. Seus olhos se arregalavam; quanto mais apavorada ficava, mais suava e mais o coto escorregava.

      Sou engenhoso. Trabalhando com técnicos e cientistas aprendi muita coisa, de modo que logo resolvi o problema: com uma tesoura, fiz duas incisões no colchão. Ali ancorei coto e pinça. Pude assim amá-la, e bem. 

      – Não aguentava mais – confessei, depois. – Seis meses no seco!

      Não me respondeu. Chorava. – Vais me perdoar, Armando – disse – eu gosto de ti, eu te amo, mas não suporto te ver assim. Peço-te, amor, que não me procures mais.

      – E quem vai me atender daqui por diante? – perguntei, ultrajado.

      Mas ela já estava chorando de novo. Levantei-me e saí. Não foi nessa ocasião, contudo, que fiquei deprimido. Foi mais tarde; exatamente uma semana depois.

      [...]

(SCLIAR, Moacyr. Melhores contos. Seleção de Regina Zilbermann. São Paulo: Global, 2003. p. 176-177.)

In the second paragraph of Text 7 there is this statement: “Escapei de uma explosão que teria liquidado qualquer um”. From the following options, choose the one which is a grammatically correct translation of the original sentence from Text 7:
Alternativas
Ano: 2013 Banca: UERJ Órgão: UERJ Prova: UERJ - 2013 - UERJ - Vestibular - Segundo Exame |
Q581311 Inglês
The context often helps if one needs to guess the meaning of an unknown word. For example, the word lyrics appears in three sentences from the text:

although the lyrics didn't make much sense to me: (l. 10)

His clever lyrics were often approved by the censors, (l. 24-25)

Nowadays, the lyrics are explicit (l. 34)

Based on these examples, lyrics is translated as:

Alternativas
Ano: 2011 Banca: VUNESP Órgão: UNESP Prova: VUNESP - 2011 - UNESP - Vestibular |
Q580944 Inglês

Sustainable flight

   TAM was the first airline in South America to carry out an experimental flight using biofuel on November 22, 2010. Produced from the oil of 100% domestic nettlespurge, known in Portuguese as pinhão-manso, it reduces carbon emissions by between 65% and 80% compared with petroleum-derived kerosene, according to research. Besides, the plant does not threatens the food chain, as it is not edible for humans nor animals. “Compared with other biofuels, the fuel from this plant is very promising for the Brazilian scenario,” says Paulus Figueiredo, TAM’s fuel manager. The next step in the project is to implement a farming unit, in reduced scale, at TAM’s Technological Center in São Carlos (SP), exclusively to conduct studies and make better cultivation techniques viable. “The objective is to carry out studies concerning technical and economic viability to build a biofuel Brazilian platform based on nettlespurge,” explains TAM’s CEO, Líbano Barroso. The experimental flight was a joint effort between TAM, Airbus, CFM International (joint venture between U.S.’s GE and the French Safran Group) and Air BP. The trip was authorized by Brazil’s National Civil Aviation Agency (ANAC) and by the European Aviation Safety Agency (EASA).

(TAM News, January 2011. Adaptado.)

As expressões carry out, edible, promising, step e joint effort no texto significam, respectivamente,
Alternativas
Respostas
121: E
122: C
123: D
124: A
125: D