Questões de Vestibular de Inglês - Uso dos adjetivos | Use of adjectives
Foram encontradas 11 questões
The new pope’s choice of ‘Francis’ hints at the direction of his reign.
The first Jesuit pope. The first from Latin America. (Enrique Marcarian/Reuters)
Traditionally popes have been __( V )__ of reaching too high, of appearing too self-congratulatory. The office of the pope is built, literally and metaphorically, on the legacy of St. Peter, the apostle of Christ, whose remains lie beneath the papal seat in the Vatican. But there has been no Pope Peter II. Thus far, no pope has had the audacity to present himself as standing in continuity with the favored disciple of Jesus. Nor would Pope Francis have been able to select the name of the founder of his own order. A Pope Ignatius—after Jesuit founder Ignatius of Loyola—would have appeared self-serving.
At first blush, Pope Francis’s selection of a previously __( VI )__ papal name—he is no 23rd anything—marks a break with the past and augurs well for those looking for a move away from deeply entrenched institutionalism. The new pope symbolically clears the deck for a new period of Catholic history. For a church desperately in need of an administrative makeover, it creates a nominally blank slate for the pale-garbed pontiff.
Leia o texto a seguir para responder à questão.
Artificial intelligence and the future of medicine
Right now, the challenges we need to address as we try to bring AI into medical practice include improving the quality of the data that we feed into AI systems, developing ways to evaluate whether an AI system is actually better than standard of care, ensuring patient privacy and making sure not only that AI doesn't disrupt clinical work flow but in fact improves it. But if doctors do their jobs right and build these systems well, much of what we have described will become so ingrained in the system, people won't even refer to it separately as informatics or AI. It will just be medicine.
SCHULZ, Peanuts. Disponível em:
Snoopy describes himself as a __________ dog.
The alternative that suitably completes this blank is
IN THE MIDDLE OF THE 19th century, a relatively unknown author named Pedro Carolino rapidly gained intercontinental popularity over a small Portuguese-to-English phrasebook. English as She Is Spoke (or O novo guia da conversação em portuguez e inglez) was originally intended to help Portuguese speakers dabble in the English tongue, but was penned by a man who spoke little to no English himself. And, instead of helping Portuguese speakers learn a second language, it became a cult classic for fans of inept and unintentional humor.
It quickly gained notoriety among English speakers, including author Mark Twain, who wrote the introduction for the first English edition, published in 1883. Twain expressed his approval of the book, saying “Nobody can add to the absurdity of this book, nobody can imitate it successfully, nobody can hope to produce its fellow; it is perfect.”
It is presumed that Carolino wrote the book through the aid of a Portuguese-to-French dictionary and a French-to-English dictionary, using the former for an initial translation of a word or phrase from Portuguese, and the latter to convert it from French into English. The result, of course, is a mishmash of cloudy gibberish.
Perhaps the most notorious section of the book is an appropriately named chapter entitled “Idiotisms and Proverbs,” which again features phrases that vary between barely understandable and completely nonsensical. Examples of Carolino’s twice-translated proverbs include: “it is better be single as a bad company”; “there is no better sauce who the appetite”; and simply “That not says a word, consent”.
The book opens with a preface written in a peculiar style of English. It details the book’s intended audience, stating that it “may be worth the acceptation of the studious persons, and especially of the Youth, of which we dedicate him particularly.” Perhaps predictably, English as She Is Spoke did not become popular among Portuguese-speaking students. In fact, it was never published in Portugal, although it did find an audience 133 years later in Brazil, when it was released as a comedy title.
Adaptado de LEIGHTY-PHILLIPS, Tucker. How a Portuguese-to-English Phrasebook became a cult comedy sensation. In: Atlas Obscura
(online). 29 jun. 2016. Disponível em www.atlasobscura.com