Questões Militares Sobre inglês

Foram encontradas 4.323 questões

Resolva questões gratuitamente!

Junte-se a mais de 4 milhões de concurseiros!

Q1778070 Inglês
 Leia o texto para responder à questão.

   A ‘dificuldade’ de um texto não se mede pelo tipo de oração ou complexidade sintática que ele contém. Não há texto fácil ou difícil do ponto de vista linguístico, simplesmente. Na sala de aula, o sucesso de um texto como parte de uma atividade depende do que se vai fazer com ele.
    Um texto autêntico oferece mais oportunidades para o aluno e o professor tomarem contato com o inglês “de verdade”, aquele usado em comunicação real, no mundo real. Um texto real possui todos os defeitos e as virtudes da vida real: é complexo, rico, imprevisível, interessante e arriscado. As sequências de palavras de um texto autêntico ecoam nas vozes dos milhões de falantes de inglês no mundo. Um texto artificial, por sua vez, ecoa apenas parcialmente e não exibe o encanto e o desafio do texto autêntico.

(Tony B. Sardinha. “The book is not on the table: autenticidade e idiomaticidade do texto para ensino de inglês na perspectiva da linguística de corpus”. IN: Maria Cristina Damianovic (org). Material Didático: Elaboração e Avaliação. Adaptado)
A pertinent reading activity with an authentic English text for use with adult beginner students is presented in alternative:
Alternativas
Q1778068 Inglês
   Leia o texto para responder à questão.


    By the end of the twentieth century English was already well on its way to becoming a genuine lingua franca. Just as in the Middle Ages Latin became for a time a language of international communication, so English is now commonly used in exchanges between, say, Japanese and Argentinian business people or between Singaporeans and their Vietnamese counterparts.
    A number of researchers have studied lingua franca conversations and have noted a number of somewhat surprising characteristics, including:

 Increasing of redundancy by adding prepositions (We have to study about... and Can we discuss about...?).

 Large use of certain verbs of high semantic generality, such as do, have, make, put, take.

 Pluralisation of nouns which are considered uncountable in native-speaker English (advices, staffs).

    The evidence suggests that non-native speakers are not conforming to a native English standard. Indeed they seem to get along perfectly well despite the fact that they miss things out and put things in which they ‘should not do’. Not only this, but they are actually better at ‘accommodating’ than native speakers are when talking to second language speakers.


(Jeremy Harmer. The practice of English language

teaching. Adaptado)

Do conteúdo do excerto, emerge uma relevante questão referente à educação linguística em uma cultura globalizada, qual seja:
Alternativas
Q1778067 Inglês
   Leia o texto para responder à questão.


    By the end of the twentieth century English was already well on its way to becoming a genuine lingua franca. Just as in the Middle Ages Latin became for a time a language of international communication, so English is now commonly used in exchanges between, say, Japanese and Argentinian business people or between Singaporeans and their Vietnamese counterparts.
    A number of researchers have studied lingua franca conversations and have noted a number of somewhat surprising characteristics, including:

 Increasing of redundancy by adding prepositions (We have to study about... and Can we discuss about...?).

 Large use of certain verbs of high semantic generality, such as do, have, make, put, take.

 Pluralisation of nouns which are considered uncountable in native-speaker English (advices, staffs).

    The evidence suggests that non-native speakers are not conforming to a native English standard. Indeed they seem to get along perfectly well despite the fact that they miss things out and put things in which they ‘should not do’. Not only this, but they are actually better at ‘accommodating’ than native speakers are when talking to second language speakers.


(Jeremy Harmer. The practice of English language

teaching. Adaptado)

As far as the teaching of standard English is concerned, the pluralization of the underlined noun is only acceptable in alternative:
Alternativas
Q1778066 Inglês
   Leia o texto para responder à questão.


    By the end of the twentieth century English was already well on its way to becoming a genuine lingua franca. Just as in the Middle Ages Latin became for a time a language of international communication, so English is now commonly used in exchanges between, say, Japanese and Argentinian business people or between Singaporeans and their Vietnamese counterparts.
    A number of researchers have studied lingua franca conversations and have noted a number of somewhat surprising characteristics, including:

 Increasing of redundancy by adding prepositions (We have to study about... and Can we discuss about...?).

 Large use of certain verbs of high semantic generality, such as do, have, make, put, take.

 Pluralisation of nouns which are considered uncountable in native-speaker English (advices, staffs).

    The evidence suggests that non-native speakers are not conforming to a native English standard. Indeed they seem to get along perfectly well despite the fact that they miss things out and put things in which they ‘should not do’. Not only this, but they are actually better at ‘accommodating’ than native speakers are when talking to second language speakers.


(Jeremy Harmer. The practice of English language

teaching. Adaptado)

The considerations in the excerpt suggest that the teaching of oral skills in an English as lingua franca perspective should
Alternativas
Q1778065 Inglês
   Leia o texto para responder à questão.


    By the end of the twentieth century English was already well on its way to becoming a genuine lingua franca. Just as in the Middle Ages Latin became for a time a language of international communication, so English is now commonly used in exchanges between, say, Japanese and Argentinian business people or between Singaporeans and their Vietnamese counterparts.
    A number of researchers have studied lingua franca conversations and have noted a number of somewhat surprising characteristics, including:

 Increasing of redundancy by adding prepositions (We have to study about... and Can we discuss about...?).

 Large use of certain verbs of high semantic generality, such as do, have, make, put, take.

 Pluralisation of nouns which are considered uncountable in native-speaker English (advices, staffs).

    The evidence suggests that non-native speakers are not conforming to a native English standard. Indeed they seem to get along perfectly well despite the fact that they miss things out and put things in which they ‘should not do’. Not only this, but they are actually better at ‘accommodating’ than native speakers are when talking to second language speakers.


(Jeremy Harmer. The practice of English language

teaching. Adaptado)

The expression lingua franca refers to
Alternativas
Respostas
671: A
672: E
673: C
674: C
675: B