Questões Militares
Nível médio
Foram encontradas 45.670 questões
Resolva questões gratuitamente!
Junte-se a mais de 4 milhões de concurseiros!
Analise se as sentenças abaixo se apresentam de acordo com as regras de uso da crase, marque C para correto e E para errado. Em seguida, assinale a alternativa com a sequência correta.
( ) Voltamos à casa tristes.
( ) Ela estava entregue à tristes lembranças.
( ) Não gaste a vista: óculos a prazo. (Anúncio comercial)
( ) Os guerreiros assistiam à cena em silêncio, entreolhando-se à luz das fogueiras.
Com relação às regras de concordância nominal, relacione as colunas e, em seguida, assinale a alternativa com a sequência correta.
1 – Anexa à presente, vai a relação das mercadorias.
2 – A candidata emagrecia a olhos vistos.
3 – Elas só passeiam de carro
( ) Palavra com valor de limitação é invariável.
( ) Locução adverbial invariável.
( ) O adjetivo concorda
com o substantivo em
gênero e número.
A imagem a seguir, disponível na internet, simula um trecho de uma conversa realizada por meio de um aplicativo de mensagens instantâneas para celulares. Sobre o sentido do texto da mensagem, pode-se afirmar que
Em relação ao uso dos pronomes relativos, analise as sentenças abaixo e marque C para correto e E para errado. Em seguida, assinale a alternativa com a sequência correta.
( ) Essa é a jovem sobre cujos cabelos eu falava.
( ) A estátua da fonte é um anjo, cuja cabeça os passarinhos pousam.
( ) Os amigos de infância eram justamente aqueles com cujas histórias eu me identificava.
( ) Existem mistérios, cujo alcance nos escapa; nem por isso deixam de existir.
“Mas é claro que o Sol vai voltar amanhã/ Mais uma vez, eu sei [...]”
Soneto à Lua
Augusto Frederico Schmidt
Vens chegando de longe, tão cansada,
Tão frágil e tão pálida vens vindo,
Que pareces, ó doce Lua amiga,
Vir impelida pelo vento leve.
Pelo vento gentil que está soprando
Tu pareces tangida, como um barco
Com as suas louras velas enfunadas,
E vens a navegar nos altos mares...
Atravessando campos e cidades,
Quantas artes e sortes não fizeste,
Ó triste Lua dos enamorados!
Quantas flores e virgens distraídas
Não seduziste para a estranha viagem
Por esse mar de amor, cheio de abismos!
CEGALLA, D. P., Novíssima Gramática da Língua Portuguesa, 2008.
Vocabulário:
Enfunadas: infladas;
Impelida: empurrada;
Tangida: tocada.
Soneto à Lua
Augusto Frederico Schmidt
Vens chegando de longe, tão cansada,
Tão frágil e tão pálida vens vindo,
Que pareces, ó doce Lua amiga,
Vir impelida pelo vento leve.
Pelo vento gentil que está soprando
Tu pareces tangida, como um barco
Com as suas louras velas enfunadas,
E vens a navegar nos altos mares...
Atravessando campos e cidades,
Quantas artes e sortes não fizeste,
Ó triste Lua dos enamorados!
Quantas flores e virgens distraídas
Não seduziste para a estranha viagem
Por esse mar de amor, cheio de abismos!
CEGALLA, D. P., Novíssima Gramática da Língua Portuguesa, 2008.
Vocabulário:
Enfunadas: infladas;
Impelida: empurrada;
Tangida: tocada.
Soneto à Lua
Augusto Frederico Schmidt
Vens chegando de longe, tão cansada,
Tão frágil e tão pálida vens vindo,
Que pareces, ó doce Lua amiga,
Vir impelida pelo vento leve.
Pelo vento gentil que está soprando
Tu pareces tangida, como um barco
Com as suas louras velas enfunadas,
E vens a navegar nos altos mares...
Atravessando campos e cidades,
Quantas artes e sortes não fizeste,
Ó triste Lua dos enamorados!
Quantas flores e virgens distraídas
Não seduziste para a estranha viagem
Por esse mar de amor, cheio de abismos!
CEGALLA, D. P., Novíssima Gramática da Língua Portuguesa, 2008.
Vocabulário:
Enfunadas: infladas;
Impelida: empurrada;
Tangida: tocada.
Relacione as colunas quanto à função sintática e seu respectivo trecho de exemplo. Em seguida, assinale a alternativa com a sequência correta.
1 – Vocativo
2 – Agente da Passiva
3 – Adjunto Adverbial
4 – Adjunto Adnominal
( ) “pelo vento leve”
( ) “nos altos mares”
( ) “que está soprando”
( ) “Ó triste Lua dos enamorados!”
Trem das onze [trecho]
Adoniram Barbosa
Não posso ficar
Nem mais um minuto com você
Sinto muito amor
Mas não pode ser
Moro em Jaçanã
Se eu perder esse trem
Que sai agora às onze horas
Só amanhã de manhã
Disponível em https://www.google.com/search?tremdasonze/barbosaadoniram
Trem das onze [trecho]
Adoniram Barbosa
Não posso ficar
Nem mais um minuto com você
Sinto muito amor
Mas não pode ser
Moro em Jaçanã
Se eu perder esse trem
Que sai agora às onze horas
Só amanhã de manhã
Disponível em https://www.google.com/search?tremdasonze/barbosaadoniram
Native English speakers are the world’s worst communicators
It was just one word in one email, but it caused huge financial losses for a multinational company. The message, written in English, was sent by a native speaker to a colleague for whom English was a second language. Unsure of the word, the recipient found two contradictory meanings in his dictionary. He acted on the wrong one.
Months later, senior management investigated why the project had failed, costing hundreds of thousands of dollars. “It all traced back to this one word,” says Chia Suan Chong, a UK-based communications skills and intercultural trainer, who didn’t reveal the tricky word because it is highly industry-specific and possibly identifiable. “Things spiralled out of control because both parties were thinking the opposite.”
When such misunderstandings happen, it’s usually the native speakers who are to blame. Ironically, they are worse at delivering their message than people who speak English as a second or third language, according to Chong. “A lot of native speakers are happy that English has become the world’s global language. They feel they don’t have to spend time learning another language.”
The non-native speakers, it turns out, speak more purposefully and carefully, trying to communicate
efficiently with limited, simple language, typical of someone speaking a second or third language. Anglophones,
on the other hand, often talk too fast for others to follow, and use jokes, slang, abbreviations and
references specific to their own culture, says Chong. “The native English speaker is the only one who
might not feel the need to adapt to the others,” she adds.
Adapted from http://www.bbc.com/capital/story/20161028-native-english-speakers-are-the-worlds-worst-communicators
According to the text, read the statements and choose the correct alternative.
I – The company had a profit of hundreds of thousands of dollars.
II – The tricky word that caused the problem isn’t mentioned in the text.
III – Native speakers don’t usually think they should adapt in order to make themselves understood.
IV – Using abbreviations in emails facilitates the communication.
V – Non-native speakers choose language from a limited repertoire.
Native English speakers are the world’s worst communicators
It was just one word in one email, but it caused huge financial losses for a multinational company. The message, written in English, was sent by a native speaker to a colleague for whom English was a second language. Unsure of the word, the recipient found two contradictory meanings in his dictionary. He acted on the wrong one.
Months later, senior management investigated why the project had failed, costing hundreds of thousands of dollars. “It all traced back to this one word,” says Chia Suan Chong, a UK-based communications skills and intercultural trainer, who didn’t reveal the tricky word because it is highly industry-specific and possibly identifiable. “Things spiralled out of control because both parties were thinking the opposite.”
When such misunderstandings happen, it’s usually the native speakers who are to blame. Ironically, they are worse at delivering their message than people who speak English as a second or third language, according to Chong. “A lot of native speakers are happy that English has become the world’s global language. They feel they don’t have to spend time learning another language.”
The non-native speakers, it turns out, speak more purposefully and carefully, trying to communicate
efficiently with limited, simple language, typical of someone speaking a second or third language. Anglophones,
on the other hand, often talk too fast for others to follow, and use jokes, slang, abbreviations and
references specific to their own culture, says Chong. “The native English speaker is the only one who
might not feel the need to adapt to the others,” she adds.
Adapted from http://www.bbc.com/capital/story/20161028-native-english-speakers-are-the-worlds-worst-communicators
Native English speakers are the world’s worst communicators
It was just one word in one email, but it caused huge financial losses for a multinational company. The message, written in English, was sent by a native speaker to a colleague for whom English was a second language. Unsure of the word, the recipient found two contradictory meanings in his dictionary. He acted on the wrong one.
Months later, senior management investigated why the project had failed, costing hundreds of thousands of dollars. “It all traced back to this one word,” says Chia Suan Chong, a UK-based communications skills and intercultural trainer, who didn’t reveal the tricky word because it is highly industry-specific and possibly identifiable. “Things spiralled out of control because both parties were thinking the opposite.”
When such misunderstandings happen, it’s usually the native speakers who are to blame. Ironically, they are worse at delivering their message than people who speak English as a second or third language, according to Chong. “A lot of native speakers are happy that English has become the world’s global language. They feel they don’t have to spend time learning another language.”
The non-native speakers, it turns out, speak more purposefully and carefully, trying to communicate
efficiently with limited, simple language, typical of someone speaking a second or third language. Anglophones,
on the other hand, often talk too fast for others to follow, and use jokes, slang, abbreviations and
references specific to their own culture, says Chong. “The native English speaker is the only one who
might not feel the need to adapt to the others,” she adds.
Adapted from http://www.bbc.com/capital/story/20161028-native-english-speakers-are-the-worlds-worst-communicators
OXFAM AMERICA
Oxfam stands for the Oxford Committee for Famine Relief. It was started in Oxford, England in 1942 in response to the European famine-related issues resulting from the Second World War. Ten other countries worldwide, including the United States and Australia, have started chapters of Oxfam. They make up what is known as Oxfam International.
Oxfam America is dedicated to creating lasting solutions to hunger, poverty, and social injustice through long-term partnerships with poor communities around the world. As a privately funded organization, we can speak with conviction and integrity as we challenge the structural barriers that foster conflict and human suffering and limit people from gaining the skills, resources, and power to become self-sufficient.
Oxfam implements various global projects that target areas particularly affected by hunger. The projects focus on developing self-sufficiency of the communities in which they are based, as opposed to merely providing relief in the form of food aid. Oxfam’s projects operate on the communal level, and are developed by evaluating issues causing poverty and hunger in the community and subsequently the possible infrastructure that could end hunger and foster the attainment of self-sufficiency. Examples of projects in which Oxfam America has been or is involved range from a women’s literacy program in India to providing microloans and agriculture education programs for small-scale organic farmers in California.
Adapted from http://students.brown.edu/Hourglass_Cafe/Pages/about.htm