Questões de Concurso Sobre espanhol

Foram encontradas 2.741 questões

Q2371621 Espanhol
TEXTO 2


La isla griega donde las mujeres mandan y los hombres obedecen


Cárpatos, Grecia, 9 Jun 2023 (AFP) - En el norte de la isla de Cárpatos, encaramado en la ladera de una montaña, el pueblo de Olympos acoge una de las pocas sociedades matriarcales de Grecia que resiste al turismo y a la uniformización del estilo de vida. En su taller en una callejuela estrecha de este pueblo de apenas 300 habitantes, Rigopoula Pavlidis trabaja con su máquina de coser. "Aquí son las mujeres las que mandan", exclama orgullosa. Giannis, su esposo, asiente mientras pinta iconos.


"Mi marido no sabe hacer nada sin mí, ni siquiera su declaración de impuestos", bromea la sexagenaria. Las mujeres de Olympos desempeñan un papel central en la sociedad que remonta a un antiguo sistema de herencia de la época bizantina. Las mujeres de Olympos desempeñan un papel central en la sociedad que remonta a un antiguo sistema de herencia de la época bizantina (AFP).


A pesar de la ocupación otomana a partir de 1538 y la presencia italiana en esta isla del mar Egeo entre 1912 y 1944, Olympos ha mantenido su peculiaridad.Aislada del resto de la isla, esta aldea resistió a los cambios hasta que se construyó una carretera asfaltada en los años 1980. Ahora, cada verano, miles de turistas ascienden hasta la pintoresca localidad. Pero esta tradición matriarcal sigue bien viva.


"Este sistema de herencia estaba muy avanzado comparado al resto de Grecia. La herencia de la madre iba a la hija mayor", explica Giorgos Tsampanakis, historiador nacido en esta isla, situada entre Creta y Rodas. Al ser la primogénita, Rigopoula Pavlidis heredó 700 olivos. "Las familias no tenían suficientes bienes para dividirlos entre todos los niños. Y si hubiéramos dejado la herencia a los hombres, la habrían dilapidado", afirma. Después del matrimonio, los hombres van a vivir a casa de la esposa. El dominio femenino se encuentra también en la transmisión de los nombres.


"La hija mayor tomaba el nombre de la abuela materna, al revés que en el resto de Grecia, donde se transmitía el de la abuela paterna", explica Tsampanakis. Y "numerosas mujeres se hacen llamar todavía por el apellido de su madre y no por el de su marido", añade. A partir de los años 1950, la emigración de hombres hacia Estados Unidos y otros países europeos obligó a las mujeres a gestionar ellas solas las explotaciones agrícolas. En Avlona, una aldea vecina de Olympos, Anna Lentakis recoge con ímpetu a sus 67 años las alcachofas con las que va a preparar una tortilla para su pequeña cantina. "No teníamos otra opción que trabajar. Era nuestro único medio de subsistencia", recuerda.


Hasta hace unos años era propietaria de la taberna "Olympos" en el pueblo homónimo. Pero ahora es su hija mayor, Marina, quien se ha hecho cargo de ella.


"Me gusta decir que el hombre es la cabeza de la familia y la mujer, el cuello. Es ella quien orienta las decisiones tomadas por el hombre", dice Marina. Su hija Anna solo tiene 13 años, pero ya sabe que un día tomará el relevo: "Es la herencia de mi abuela y estaré orgullosa de ocuparme de ella". El sistema, sin embargo, solo beneficia a las primogénitas. "Las hijas pequeñas deben quedarse en la isla para estar al servicio de las mayores. Se ha creado una especie de casta social", señala Alain Chabloz, miembro de la Sociedad de Geografía de Ginebra que ha estudiado este fenómeno.


Giorgia Fourtina, hija pequeña y soltera, no siente que Olympos sea tan progresista. "Es una pequeña sociedad donde una mujer sola en un café está mal vista", explica. Las mujeres del pueblo visten normalmente vestidos bordados con delantales floreados, un pañuelo en la cabeza y botas de cuero. Son verdaderos tesoros que suelen formar parte de la dote.


Irini Chatzipapa, de 50 años, es la mujer más joven de Olympos en llevar cotidianamente esta vestimenta. "Enseñé a bordar a mi hija, pero más allá de las fiestas, no lleva nunca este vestido que no está adaptado a la vida moderna", dice la panadera. Esto genera inquietud en su madre Sofia, de 70 años, que todavía administra su café. "Nuestras costumbres se convierten simplemente en un folclore para las fiestas. Nuestro mundo está desapareciendo".


Adaptado de: https://www.clarin.com/viste/isla-griega-mujeres-mandan-hombres-obedecen_0_r8R9Ok2F1G.html - Accedido el: 24/09/2023
Identifica el modo y tiempo de la forma verbal compuesta que está en itálico y subrayado, en la siguiente oración: "Y si hubiéramos dejado la herencia a los hombres”.
Alternativas
Q2371620 Espanhol
TEXTO 1





Fuente: https://www.nidodepoesia.com/parebelli.htm - Accedido el: 16/09/2023
Identifica la alternativa cuyos aspectos gramaticales están indicados correctamente en los siguientes versos del poema (TEXTO 1):
Alternativas
Q2371619 Espanhol
TEXTO 1





Fuente: https://www.nidodepoesia.com/parebelli.htm - Accedido el: 16/09/2023
Identifica la palabra o expresión que según el poema (TEXTO 1), indica que la mujer está en su plenitud vital y existencial.
Alternativas
Q2371618 Espanhol
TEXTO 1





Fuente: https://www.nidodepoesia.com/parebelli.htm - Accedido el: 16/09/2023
En el TEXTO 1, verso 5, el verbo “callar" está conjugado en la segunda persona del singular del imperativo afirmativo cuando se dice: "¡Calla, mujer! –me ordenan–". Si el substantivo “mujer estuviera en plural, ¿cuál sería la conjugación correcta del verbo CALLAR en la segunda persona del plural del imperativo afirmativo?
Alternativas
Q2371617 Espanhol
TEXTO 1





Fuente: https://www.nidodepoesia.com/parebelli.htm - Accedido el: 16/09/2023
En el verso 6, "No nos aburras más con tu lujuria," no se utiliza ningún artículo antes de los términos que están en itálico y subrayado porque:
Alternativas
Q2371616 Espanhol
TEXTO 1





Fuente: https://www.nidodepoesia.com/parebelli.htm - Accedido el: 16/09/2023
A continuación, se presentan cinco afirmaciones relacionadas con el TEXTO 1:

I- El poema critica la manifestación explícita de los deseos y de la pasión.
II- El poema promueve la idea de que las mujeres deben mantener la modestia y la reserva a medida que envejecen.
III- En el poema se alude a que los cuerpos otoñales ocultan placeres y contenido acuoso.
IV- El poema elogia la juventud como la etapa más significativa en la vida de una mujer.
V- El poema da a entender que la Iglesia respalda la apertura en la expresión de la sexualidad de las mujeres.

Indica cuáles de las siguientes afirmaciones son verdaderas de acuerdo con el contenido del poema (TEXTO 1):
Alternativas
Q2367249 Espanhol

Imagem associada para resolução da questão



Según la viñeta anterior, es correcto inferir que la mujer

Alternativas
Q2367248 Espanhol
Texto 11A1


El diario de una migrante


       Hace 19 años decidí dejar mi país, mis hijos, mi familia y viajar a otro continente, enfrentarme a nuevas personas, nuevas experiencias, costumbres y si todo iba bien conseguir nuevas oportunidades. Yo era una contadora, tenía trabajo fijo en un principio, pero una crisis revolcó la situación económica de mi país.

           Todavía recuerdo ese momento en el que tuve que partir. Me destrozaba el alma ver los ojos tristes de mi hijita mayor y dar ese abrazo fuerte a mi niño, el del medio; pero no podía lidiar con el dolor de que mi niña pequeñita de tan solo 3 años esté alejada de mí, su madre.

        La lucha es diaria, fuerte y muy constante hasta ahora. «No queremos migrantes, necesitamos gente joven, gente con estudios». Esos y muchos otros comentarios escuchaba con frecuencia desde mi llegada al nuevo país.

              Y sí, las ganas de tirar la toalla no faltaban, pero, ¿quién les daría estudio a mis niños? ¿cómo mantengo a mi familia? Trabajé en una casa cuidando a Pepa, una viejita que muchas veces me confundía con otra persona. Luego de muchos años Pepa falleció y aún recuerdo como le pintaba las uñas o cuando tomábamos el té; a ella le encantaba, se sentía mimada y yo disfrutaba de verla contenta. Su muerte me dolió, perdí a una ancianita a quien adoraba y me escuchaba. Pepa se convirtió en mi confidente.

             Junto a mis sobrinos y sus amigos solíamos reunirnos los fines de semana para compartir una cena o un día en el parque. En alguno de esos momentos conocí a una persona, alguien que se volvió mi amigo, salimos durante mucho tiempo, pensé en que tan mayor estaba yo como para andar con esas tonterías de enamorarme de Benjamín, pero sucedió. Por fin volví a ser feliz.

            Hay muchos migrantes como yo, y algunos por no decir la mayoría no han tenido la misma suerte que tengo yo, es por eso que les invito a ser conscientes de la situación de cada uno de ellos, recuerden que detrás de cada persona existe una historia y no es fácil lidiar con soledad, hambre y maltrato, y el hecho de regalar una sonrisa, les aseguro que puede cambiarles el día.


Internet: <tedxlafloresta.com > (con adaptaciones). (con adaptaciones)
Según las ideas del texto 11A1, algunos fines de semana, la narradora 
Alternativas
Q2367247 Espanhol
Texto 11A1


El diario de una migrante


       Hace 19 años decidí dejar mi país, mis hijos, mi familia y viajar a otro continente, enfrentarme a nuevas personas, nuevas experiencias, costumbres y si todo iba bien conseguir nuevas oportunidades. Yo era una contadora, tenía trabajo fijo en un principio, pero una crisis revolcó la situación económica de mi país.

           Todavía recuerdo ese momento en el que tuve que partir. Me destrozaba el alma ver los ojos tristes de mi hijita mayor y dar ese abrazo fuerte a mi niño, el del medio; pero no podía lidiar con el dolor de que mi niña pequeñita de tan solo 3 años esté alejada de mí, su madre.

        La lucha es diaria, fuerte y muy constante hasta ahora. «No queremos migrantes, necesitamos gente joven, gente con estudios». Esos y muchos otros comentarios escuchaba con frecuencia desde mi llegada al nuevo país.

              Y sí, las ganas de tirar la toalla no faltaban, pero, ¿quién les daría estudio a mis niños? ¿cómo mantengo a mi familia? Trabajé en una casa cuidando a Pepa, una viejita que muchas veces me confundía con otra persona. Luego de muchos años Pepa falleció y aún recuerdo como le pintaba las uñas o cuando tomábamos el té; a ella le encantaba, se sentía mimada y yo disfrutaba de verla contenta. Su muerte me dolió, perdí a una ancianita a quien adoraba y me escuchaba. Pepa se convirtió en mi confidente.

             Junto a mis sobrinos y sus amigos solíamos reunirnos los fines de semana para compartir una cena o un día en el parque. En alguno de esos momentos conocí a una persona, alguien que se volvió mi amigo, salimos durante mucho tiempo, pensé en que tan mayor estaba yo como para andar con esas tonterías de enamorarme de Benjamín, pero sucedió. Por fin volví a ser feliz.

            Hay muchos migrantes como yo, y algunos por no decir la mayoría no han tenido la misma suerte que tengo yo, es por eso que les invito a ser conscientes de la situación de cada uno de ellos, recuerden que detrás de cada persona existe una historia y no es fácil lidiar con soledad, hambre y maltrato, y el hecho de regalar una sonrisa, les aseguro que puede cambiarles el día.


Internet: <tedxlafloresta.com > (con adaptaciones). (con adaptaciones)
En el enunciado “les aseguro que puede cambiarles el día” (período final del texto 11A1), es posible reorganizar la construcción “puede cambiarles el día”, manteniendo su corrección y adecuación gramatical, tal y como 
Alternativas
Q2367246 Espanhol
Texto 11A1


El diario de una migrante


       Hace 19 años decidí dejar mi país, mis hijos, mi familia y viajar a otro continente, enfrentarme a nuevas personas, nuevas experiencias, costumbres y si todo iba bien conseguir nuevas oportunidades. Yo era una contadora, tenía trabajo fijo en un principio, pero una crisis revolcó la situación económica de mi país.

           Todavía recuerdo ese momento en el que tuve que partir. Me destrozaba el alma ver los ojos tristes de mi hijita mayor y dar ese abrazo fuerte a mi niño, el del medio; pero no podía lidiar con el dolor de que mi niña pequeñita de tan solo 3 años esté alejada de mí, su madre.

        La lucha es diaria, fuerte y muy constante hasta ahora. «No queremos migrantes, necesitamos gente joven, gente con estudios». Esos y muchos otros comentarios escuchaba con frecuencia desde mi llegada al nuevo país.

              Y sí, las ganas de tirar la toalla no faltaban, pero, ¿quién les daría estudio a mis niños? ¿cómo mantengo a mi familia? Trabajé en una casa cuidando a Pepa, una viejita que muchas veces me confundía con otra persona. Luego de muchos años Pepa falleció y aún recuerdo como le pintaba las uñas o cuando tomábamos el té; a ella le encantaba, se sentía mimada y yo disfrutaba de verla contenta. Su muerte me dolió, perdí a una ancianita a quien adoraba y me escuchaba. Pepa se convirtió en mi confidente.

             Junto a mis sobrinos y sus amigos solíamos reunirnos los fines de semana para compartir una cena o un día en el parque. En alguno de esos momentos conocí a una persona, alguien que se volvió mi amigo, salimos durante mucho tiempo, pensé en que tan mayor estaba yo como para andar con esas tonterías de enamorarme de Benjamín, pero sucedió. Por fin volví a ser feliz.

            Hay muchos migrantes como yo, y algunos por no decir la mayoría no han tenido la misma suerte que tengo yo, es por eso que les invito a ser conscientes de la situación de cada uno de ellos, recuerden que detrás de cada persona existe una historia y no es fácil lidiar con soledad, hambre y maltrato, y el hecho de regalar una sonrisa, les aseguro que puede cambiarles el día.


Internet: <tedxlafloresta.com > (con adaptaciones). (con adaptaciones)
Con respecto a las ideas del texto 11A1, a pesar de todas las dificultades sufridas por la narradora del diario, ella
Alternativas
Q2367245 Espanhol
Texto 11A1


El diario de una migrante


       Hace 19 años decidí dejar mi país, mis hijos, mi familia y viajar a otro continente, enfrentarme a nuevas personas, nuevas experiencias, costumbres y si todo iba bien conseguir nuevas oportunidades. Yo era una contadora, tenía trabajo fijo en un principio, pero una crisis revolcó la situación económica de mi país.

           Todavía recuerdo ese momento en el que tuve que partir. Me destrozaba el alma ver los ojos tristes de mi hijita mayor y dar ese abrazo fuerte a mi niño, el del medio; pero no podía lidiar con el dolor de que mi niña pequeñita de tan solo 3 años esté alejada de mí, su madre.

        La lucha es diaria, fuerte y muy constante hasta ahora. «No queremos migrantes, necesitamos gente joven, gente con estudios». Esos y muchos otros comentarios escuchaba con frecuencia desde mi llegada al nuevo país.

              Y sí, las ganas de tirar la toalla no faltaban, pero, ¿quién les daría estudio a mis niños? ¿cómo mantengo a mi familia? Trabajé en una casa cuidando a Pepa, una viejita que muchas veces me confundía con otra persona. Luego de muchos años Pepa falleció y aún recuerdo como le pintaba las uñas o cuando tomábamos el té; a ella le encantaba, se sentía mimada y yo disfrutaba de verla contenta. Su muerte me dolió, perdí a una ancianita a quien adoraba y me escuchaba. Pepa se convirtió en mi confidente.

             Junto a mis sobrinos y sus amigos solíamos reunirnos los fines de semana para compartir una cena o un día en el parque. En alguno de esos momentos conocí a una persona, alguien que se volvió mi amigo, salimos durante mucho tiempo, pensé en que tan mayor estaba yo como para andar con esas tonterías de enamorarme de Benjamín, pero sucedió. Por fin volví a ser feliz.

            Hay muchos migrantes como yo, y algunos por no decir la mayoría no han tenido la misma suerte que tengo yo, es por eso que les invito a ser conscientes de la situación de cada uno de ellos, recuerden que detrás de cada persona existe una historia y no es fácil lidiar con soledad, hambre y maltrato, y el hecho de regalar una sonrisa, les aseguro que puede cambiarles el día.


Internet: <tedxlafloresta.com > (con adaptaciones). (con adaptaciones)
En conformidad con las ideas del texto 11A1, la muerte de Pepa fue un duro golpe para la narradora del texto, porque, entre otras cosas, 
Alternativas
Q2367244 Espanhol
Texto 11A1


El diario de una migrante


       Hace 19 años decidí dejar mi país, mis hijos, mi familia y viajar a otro continente, enfrentarme a nuevas personas, nuevas experiencias, costumbres y si todo iba bien conseguir nuevas oportunidades. Yo era una contadora, tenía trabajo fijo en un principio, pero una crisis revolcó la situación económica de mi país.

           Todavía recuerdo ese momento en el que tuve que partir. Me destrozaba el alma ver los ojos tristes de mi hijita mayor y dar ese abrazo fuerte a mi niño, el del medio; pero no podía lidiar con el dolor de que mi niña pequeñita de tan solo 3 años esté alejada de mí, su madre.

        La lucha es diaria, fuerte y muy constante hasta ahora. «No queremos migrantes, necesitamos gente joven, gente con estudios». Esos y muchos otros comentarios escuchaba con frecuencia desde mi llegada al nuevo país.

              Y sí, las ganas de tirar la toalla no faltaban, pero, ¿quién les daría estudio a mis niños? ¿cómo mantengo a mi familia? Trabajé en una casa cuidando a Pepa, una viejita que muchas veces me confundía con otra persona. Luego de muchos años Pepa falleció y aún recuerdo como le pintaba las uñas o cuando tomábamos el té; a ella le encantaba, se sentía mimada y yo disfrutaba de verla contenta. Su muerte me dolió, perdí a una ancianita a quien adoraba y me escuchaba. Pepa se convirtió en mi confidente.

             Junto a mis sobrinos y sus amigos solíamos reunirnos los fines de semana para compartir una cena o un día en el parque. En alguno de esos momentos conocí a una persona, alguien que se volvió mi amigo, salimos durante mucho tiempo, pensé en que tan mayor estaba yo como para andar con esas tonterías de enamorarme de Benjamín, pero sucedió. Por fin volví a ser feliz.

            Hay muchos migrantes como yo, y algunos por no decir la mayoría no han tenido la misma suerte que tengo yo, es por eso que les invito a ser conscientes de la situación de cada uno de ellos, recuerden que detrás de cada persona existe una historia y no es fácil lidiar con soledad, hambre y maltrato, y el hecho de regalar una sonrisa, les aseguro que puede cambiarles el día.


Internet: <tedxlafloresta.com > (con adaptaciones). (con adaptaciones)
Según las ideas del texto 11A1, la migrante y narradora del diario tiene dos niñas y un niño. El varón es su
Alternativas
Q2367243 Espanhol
Texto 11A1


El diario de una migrante


       Hace 19 años decidí dejar mi país, mis hijos, mi familia y viajar a otro continente, enfrentarme a nuevas personas, nuevas experiencias, costumbres y si todo iba bien conseguir nuevas oportunidades. Yo era una contadora, tenía trabajo fijo en un principio, pero una crisis revolcó la situación económica de mi país.

           Todavía recuerdo ese momento en el que tuve que partir. Me destrozaba el alma ver los ojos tristes de mi hijita mayor y dar ese abrazo fuerte a mi niño, el del medio; pero no podía lidiar con el dolor de que mi niña pequeñita de tan solo 3 años esté alejada de mí, su madre.

        La lucha es diaria, fuerte y muy constante hasta ahora. «No queremos migrantes, necesitamos gente joven, gente con estudios». Esos y muchos otros comentarios escuchaba con frecuencia desde mi llegada al nuevo país.

              Y sí, las ganas de tirar la toalla no faltaban, pero, ¿quién les daría estudio a mis niños? ¿cómo mantengo a mi familia? Trabajé en una casa cuidando a Pepa, una viejita que muchas veces me confundía con otra persona. Luego de muchos años Pepa falleció y aún recuerdo como le pintaba las uñas o cuando tomábamos el té; a ella le encantaba, se sentía mimada y yo disfrutaba de verla contenta. Su muerte me dolió, perdí a una ancianita a quien adoraba y me escuchaba. Pepa se convirtió en mi confidente.

             Junto a mis sobrinos y sus amigos solíamos reunirnos los fines de semana para compartir una cena o un día en el parque. En alguno de esos momentos conocí a una persona, alguien que se volvió mi amigo, salimos durante mucho tiempo, pensé en que tan mayor estaba yo como para andar con esas tonterías de enamorarme de Benjamín, pero sucedió. Por fin volví a ser feliz.

            Hay muchos migrantes como yo, y algunos por no decir la mayoría no han tenido la misma suerte que tengo yo, es por eso que les invito a ser conscientes de la situación de cada uno de ellos, recuerden que detrás de cada persona existe una historia y no es fácil lidiar con soledad, hambre y maltrato, y el hecho de regalar una sonrisa, les aseguro que puede cambiarles el día.


Internet: <tedxlafloresta.com > (con adaptaciones). (con adaptaciones)
Señale la opción que presenta los determinantes correctos para los términos “costumbres”, “alma” y “hambre”, respectivamente. 
Alternativas
Q2340996 Espanhol
Leia o Texto 10 para responder à questão.

Texto 10

El reflejo de la oralidad en la escritura

    El análisis detenido de los textos documenta el seseo en Canarias ya en 1464, en el Acta del Bufadero, documento en el que Diego de Herrera toma posesión de Tenerife, y en el que se registran grafías como serca, Lansarote, vesino y hase. Ese seseo es prácticamente general a principios del siglo XV, lo que lleva a Diego Catalán a afirmar que:
    “El çezeo canario de hacia 1500, dada la posición geográfica del Archipiélago en medio de la ruta de España a América, constituye un testimonio de primer orden para la concepción monogenética del çezeo y para la historia de su expansión desde los puertos atlánticos del Viejo Mundo al Nuevo. Grafías seseantes se atestiguan en los manuscritos del primer Adelantado, Don Alonso Hernández de Lugo, vecino de Sevilla y hacendado en Sanlúcar de Barrameda: esa debió de ser la pronunciación habitual de la clase dominante isleña de los primeros años”.


CORBELLA, Dolores. Fuentes para la historia del Español de Canarias: la
documentación historiográfica. Revista de Filología de la Universidad de La
Laguna, n. 17, p. 273-285, 1999. Disponível em:
<https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/91912.pdf>. Acesso em: 02 set.
2023.
Na citação das considerações de Diego Catalán acerca do “çezeo canario”, destaca-se o vínculo dialetal entre o castelhano das Ilhas Canárias e o espanhol que 
Alternativas
Q2340995 Espanhol
Leia o Texto 10 para responder à questão.

Texto 10

El reflejo de la oralidad en la escritura

    El análisis detenido de los textos documenta el seseo en Canarias ya en 1464, en el Acta del Bufadero, documento en el que Diego de Herrera toma posesión de Tenerife, y en el que se registran grafías como serca, Lansarote, vesino y hase. Ese seseo es prácticamente general a principios del siglo XV, lo que lleva a Diego Catalán a afirmar que:
    “El çezeo canario de hacia 1500, dada la posición geográfica del Archipiélago en medio de la ruta de España a América, constituye un testimonio de primer orden para la concepción monogenética del çezeo y para la historia de su expansión desde los puertos atlánticos del Viejo Mundo al Nuevo. Grafías seseantes se atestiguan en los manuscritos del primer Adelantado, Don Alonso Hernández de Lugo, vecino de Sevilla y hacendado en Sanlúcar de Barrameda: esa debió de ser la pronunciación habitual de la clase dominante isleña de los primeros años”.


CORBELLA, Dolores. Fuentes para la historia del Español de Canarias: la
documentación historiográfica. Revista de Filología de la Universidad de La
Laguna, n. 17, p. 273-285, 1999. Disponível em:
<https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/91912.pdf>. Acesso em: 02 set.
2023.
No primeiro parágrafo do texto, o discurso da investigadora Dolores Corbella mostra que, para as suas observações, ela aplicou um método
Alternativas
Q2340994 Espanhol
Leia o Texto 10 para responder à questão.

Texto 10

El reflejo de la oralidad en la escritura

    El análisis detenido de los textos documenta el seseo en Canarias ya en 1464, en el Acta del Bufadero, documento en el que Diego de Herrera toma posesión de Tenerife, y en el que se registran grafías como serca, Lansarote, vesino y hase. Ese seseo es prácticamente general a principios del siglo XV, lo que lleva a Diego Catalán a afirmar que:
    “El çezeo canario de hacia 1500, dada la posición geográfica del Archipiélago en medio de la ruta de España a América, constituye un testimonio de primer orden para la concepción monogenética del çezeo y para la historia de su expansión desde los puertos atlánticos del Viejo Mundo al Nuevo. Grafías seseantes se atestiguan en los manuscritos del primer Adelantado, Don Alonso Hernández de Lugo, vecino de Sevilla y hacendado en Sanlúcar de Barrameda: esa debió de ser la pronunciación habitual de la clase dominante isleña de los primeros años”.


CORBELLA, Dolores. Fuentes para la historia del Español de Canarias: la
documentación historiográfica. Revista de Filología de la Universidad de La
Laguna, n. 17, p. 273-285, 1999. Disponível em:
<https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/91912.pdf>. Acesso em: 02 set.
2023.
As palavras “serca”, “Lansarote”, “vesino” e “hase”, contidas em um documento do séc. XV, fazem com que a pesquisadora Dolores Corbella considere que nesse século, nas Ilhas Canárias, já
Alternativas
Q2340993 Espanhol
Leia o Texto 9 para responder à questão.

Texto 9

Resumen

A más de medio siglo de la aparición del enfoque comunicativo, seguimos hablando de él como sinónimo de éxito e innovación en la enseñanza de lenguas. Pero su popularidad puede no traducirse en la práctica real de los principios comunicativos en el aula. Esta revisión bibliográfica explora las concepciones actuales de lo comunicativo y las replantea a la luz de los influjos teóricos que ha recibido el enfoque a lo largo de su historia. Paralelamente, revisa las diversas aplicaciones que la teoría ha tenido en la enseñanza de lenguas y los problemas que han surgido para cada modelo. Termina con un ejemplo de lo que podría hacerse en el campo metodológico tras estudiar cuidadosamente los principios comunicativos. En últimas, la cuestión sobre cómo enseñar (comunicativamente) de la mejor manera sigue abierta a propuestas informadas y contextualmente situadas. 


QUITIAN, Tania Cristina Alfonso. Y al fin, ¿en dónde nos deja el enfoque
comunicativo?. Forma y Función, Bogotá, v. 35, n. 1, jan.-jun. 2022. Disponível
em: <https://doi.org/10.15446/fyf.v35n1.86017>. Acesso em: 03 set. 2023.
[Adaptado].
No encerramento da apresentação da pesquisa, a investigadora enuncia que, apesar de ter transcorrido mais de meio século da aparição dos princípios comunicativos, o ensino que segue esses princípios
Alternativas
Q2340992 Espanhol
Leia o Texto 9 para responder à questão.

Texto 9

Resumen

A más de medio siglo de la aparición del enfoque comunicativo, seguimos hablando de él como sinónimo de éxito e innovación en la enseñanza de lenguas. Pero su popularidad puede no traducirse en la práctica real de los principios comunicativos en el aula. Esta revisión bibliográfica explora las concepciones actuales de lo comunicativo y las replantea a la luz de los influjos teóricos que ha recibido el enfoque a lo largo de su historia. Paralelamente, revisa las diversas aplicaciones que la teoría ha tenido en la enseñanza de lenguas y los problemas que han surgido para cada modelo. Termina con un ejemplo de lo que podría hacerse en el campo metodológico tras estudiar cuidadosamente los principios comunicativos. En últimas, la cuestión sobre cómo enseñar (comunicativamente) de la mejor manera sigue abierta a propuestas informadas y contextualmente situadas. 


QUITIAN, Tania Cristina Alfonso. Y al fin, ¿en dónde nos deja el enfoque
comunicativo?. Forma y Función, Bogotá, v. 35, n. 1, jan.-jun. 2022. Disponível
em: <https://doi.org/10.15446/fyf.v35n1.86017>. Acesso em: 03 set. 2023.
[Adaptado].
Tania Quitian salienta o sucesso e prestígio atingidos pelo enfoque comunicativo, mas frisa que essa popularidade pode não ter sido acompanhada de
Alternativas
Q2340991 Espanhol
Leia o Texto 8 para responder à questão.

Texto 8

Sin embargo, en la implementación de la Educación Intercultural Bilingüe (EIB) en todas las zonas rurales se evidencia un inadecuado funcionamiento de la política. Las quejas suponen insuficiencia de docentes, carencia de colegios accesibles, educadores que no hablan la lengua originaria y desconocen la cultura de la comunidad, materiales educativos inadecuados o carentes, entre otros (Defensoría del Pueblo). Asimismo, en algunos casos, el nivel educativo de las madres y padres se encuentra en situación de analfabetismo o educación primaria completa. Por lo tanto, la familia tiene dificultad para reforzar los aprendizajes de sus hijos o hijas en el hogar. 


CAMAYO TOLENTINO, Emiruth Valeria; MINAYA DEL VALLE, Rosario
Alejandra; RUIZ RUIZ, Marcos Fernando. Formación ciudadana democrática
intercultural de niñas en contextos rurales peruanos. Revista Brasileira de
Educação, v. 27, 2022. Disponível em:
<https://www.scielo.br/j/rbedu/a/v6wtjB6h5JQdRKWtXDjdhrr/?format=pdf&la
ng=es>. Acesso em: 02 set. 2023. [Adaptado].

No final do texto, os autores salientam que, no âmbito do lar, o reforço da aprendizagem escolar dos filhos é dificultado quando as mães e os pais
Alternativas
Q2340990 Espanhol
Leia o Texto 8 para responder à questão.

Texto 8

Sin embargo, en la implementación de la Educación Intercultural Bilingüe (EIB) en todas las zonas rurales se evidencia un inadecuado funcionamiento de la política. Las quejas suponen insuficiencia de docentes, carencia de colegios accesibles, educadores que no hablan la lengua originaria y desconocen la cultura de la comunidad, materiales educativos inadecuados o carentes, entre otros (Defensoría del Pueblo). Asimismo, en algunos casos, el nivel educativo de las madres y padres se encuentra en situación de analfabetismo o educación primaria completa. Por lo tanto, la familia tiene dificultad para reforzar los aprendizajes de sus hijos o hijas en el hogar. 


CAMAYO TOLENTINO, Emiruth Valeria; MINAYA DEL VALLE, Rosario
Alejandra; RUIZ RUIZ, Marcos Fernando. Formación ciudadana democrática
intercultural de niñas en contextos rurales peruanos. Revista Brasileira de
Educação, v. 27, 2022. Disponível em:
<https://www.scielo.br/j/rbedu/a/v6wtjB6h5JQdRKWtXDjdhrr/?format=pdf&la
ng=es>. Acesso em: 02 set. 2023. [Adaptado].

O fragmento faz parte do texto de uma recente pesquisa em que se identificaram os fatores que têm influenciado na formação cidadã, democrática e intercultural de meninas peruanas do âmbito rural. Informa-se que um empecilho para a adequada implementação da educação intercultural bilíngue, em relação aos docentes, é 
Alternativas
Respostas
461: A
462: A
463: B
464: C
465: E
466: C
467: B
468: D
469: C
470: A
471: D
472: C
473: E
474: C
475: D
476: A
477: B
478: A
479: B
480: C