Questões de Concurso Sobre inglês

Foram encontradas 17.657 questões

Q273660 Inglês

Considering translation and some of the notions it envolves, judge
the following items.


Equivalence is a much debated term in translation studies for want of a widely accepted definition.

Alternativas
Q273659 Inglês

Considering translation and some of the notions it envolves, judge
the following items.


Acceptations which go beyond the primary meaning of a linguistic expression can be said to be connotative.

Alternativas
Q273658 Inglês
imagem-retificada-texto-003.jpg
In the text, the word “bias” (R.5)
means often supporting or opposing a particular person or thing in an unfair way by allowing personal opinions to influence your judgment.
Alternativas
Q273657 Inglês
imagem-retificada-texto-003.jpg
In the text, the word “bias” (R.5)
can be correctly understood as the expressing of an unquestionable preference towards a particular subject or thing, while rejecting others.
Alternativas
Q273656 Inglês
imagem-retificada-texto-003.jpg
Each of the following items offers a suggestion for a translation into Portuguese of some excerpts of the text above. If the proposed translation is accurate and acceptable label the item C (certo). Otherwise, label it E (errado).
“The term ‘standard grammar’ is most typically associated with written language, and is usually considered to be characteristic of the recurrent usage of adult, educated native speakers of a language.” (L.1-4) — O termo “gramática padrão” é tipicamente associado com a linguagem escrita e é geralmente considerado característico do uso repetitivo falado pelo nativo adulto educado de uma língua.
Alternativas
Q273655 Inglês
imagem-retificada-texto-003.jpg
Each of the following items offers a suggestion for a translation into Portuguese of some excerpts of the text above. If the proposed translation is accurate and acceptable label the item C (certo). Otherwise, label it E (errado).
“Standard spoken English grammar will therefore be different from standard written English grammar in many respects if we consider ‘standard’ to be a description of the recurrent spoken usage of adult native speakers.” (L.16-19) — O padrão gramatical da língua inglesa oral será, no entanto, diferente do padrão escrito da gramática inglesa em muitos aspectos, se considerarmos como “padrão” a descrição do uso repetido da língua oral por falantes nativos adultos.
Alternativas
Q273654 Inglês
imagem-retificada-texto-003.jpg
Each of the following items offers a suggestion for a translation into Portuguese of some excerpts of the text above. If the proposed translation is accurate and acceptable label the item C (certo). Otherwise, label it E (errado).
“The typical sources of evidence for standard usage are literary texts, quality journalism, academic and professional writing, etc.” (L.6-8) — As fontes típicas que evidenciam o uso padrão são os textos literários, o jornalismo de qualidade, os escritos acadêmicos e profissionais etc.
Alternativas
Q273653 Inglês



In the sentence

“They give Anne a rather interesting book every single year.”, the verb give can be said to be a ditransitive verb.
Alternativas
Q273652 Inglês



In the sentence

“They elected Prof. Palmer the head of that department for the second time.”, “the head of that department” is a direct object.
Alternativas
Q273651 Inglês



In the sentence

“Seeing the large crowd, John stopped his car.”, “Seeing the large crowd” is an adverbial clause.
Alternativas
Q273650 Inglês



In the sentence

“Bernard is now the best student at that college.”, “the best student” is a direct object.
Alternativas
Q273649 Inglês



In the sentence

“The new gas stove in the kitchen which I bought last month has a very efficient oven.”, the subject is “The new gas stove in the kitchen”.
Alternativas
Q273648 Inglês



In the sentence

“She expected that he would be here before her arrival but he didn’t do so.”, “do so” refers to “be here before her arrival”.
Alternativas
Q273647 Inglês
imagem-retificada-texto-002.jpg
In the fragment “…style may be regarded as a choice of linguistic means…” (L.10),
regard means to consider or have an opinion about something or someone.
Alternativas
Q273646 Inglês
imagem-retificada-texto-002.jpg
In the fragment “…style may be regarded as a choice of linguistic means…” (L.10),
regard is the same as to look carefully at something or someone.
Alternativas
Q273645 Inglês
imagem-retificada-texto-002.jpg
Based on the text, judge the following items.
Language users set up which style to adopt regardless of the text to be presented.
Alternativas
Q273644 Inglês
imagem-retificada-texto-002.jpg
Based on the text, judge the following items.
Several factors are supposed to be considered whenever a choice of style is required.
Alternativas
Q273643 Inglês
imagem-retificada-texto-002.jpg
Each of the following items offers a suggestion for a translation into Portuguese of some excerpts of the text above. If the proposed translation is accurate and acceptable, label the item C (certo). Otherwise, label it E (errado).
“The concepts of ‘style’ and ‘stylistic variation’ in language rest on the general assumption that within the language system, the same content can be encoded in more than one linguistic form.” (L.2-5) — Os conceitos de “estilo” e de “variação linguística” residem na hipótese geral de que, dentro de um sistema linguístico, o mesmo conteúdo pode ser decodificado em mais de uma forma linguística.
Alternativas
Q273642 Inglês
imagem-retificada-texto-002.jpg
Each of the following items offers a suggestion for a translation into Portuguese of some excerpts of the text above. If the proposed translation is accurate and acceptable, label the item C (certo). Otherwise, label it E (errado).
“Stylistics is the description and analysis of the variability of linguistic forms in actual language use.”(L.1-2) — A Estilística consiste na descrição e análise das variações das formas linguísticas em uso corrente na língua.
Alternativas
Q273641 Inglês
imagem-retificada-texto-002.jpg
Each of the following items offers a suggestion for a translation into Portuguese of some excerpts of the text above. If the proposed translation is accurate and acceptable, label the item C (certo). Otherwise, label it E (errado).
“With the caveat that such stylistic factors work simultaneously and influence each other, the effect of one, and only one, stylistic factor on language use provides a hypothetical one-dimensional variety.”(L.23-26) — Considerando a limitação de que os fatores linguísticos trabalham simultaneamente e se influenciam, o efeito de um, e de tão somente um, fator estilístico no uso da língua fornece uma variedade unidimensional hipotética.
Alternativas
Respostas
15441: C
15442: C
15443: C
15444: E
15445: C
15446: E
15447: E
15448: E
15449: E
15450: C
15451: C
15452: E
15453: C
15454: C
15455: E
15456: E
15457: E
15458: C
15459: C
15460: E