Questões de Concurso Público EBC 2011 para Analista, Tradução - Língua Inglesa

Foram encontradas 70 questões

Q273652 Inglês



In the sentence

“They elected Prof. Palmer the head of that department for the second time.”, “the head of that department” is a direct object.
Alternativas
Q273653 Inglês



In the sentence

“They give Anne a rather interesting book every single year.”, the verb give can be said to be a ditransitive verb.
Alternativas
Q273654 Inglês
imagem-retificada-texto-003.jpg
Each of the following items offers a suggestion for a translation into Portuguese of some excerpts of the text above. If the proposed translation is accurate and acceptable label the item C (certo). Otherwise, label it E (errado).
“The typical sources of evidence for standard usage are literary texts, quality journalism, academic and professional writing, etc.” (L.6-8) — As fontes típicas que evidenciam o uso padrão são os textos literários, o jornalismo de qualidade, os escritos acadêmicos e profissionais etc.
Alternativas
Q273655 Inglês
imagem-retificada-texto-003.jpg
Each of the following items offers a suggestion for a translation into Portuguese of some excerpts of the text above. If the proposed translation is accurate and acceptable label the item C (certo). Otherwise, label it E (errado).
“Standard spoken English grammar will therefore be different from standard written English grammar in many respects if we consider ‘standard’ to be a description of the recurrent spoken usage of adult native speakers.” (L.16-19) — O padrão gramatical da língua inglesa oral será, no entanto, diferente do padrão escrito da gramática inglesa em muitos aspectos, se considerarmos como “padrão” a descrição do uso repetido da língua oral por falantes nativos adultos.
Alternativas
Q273656 Inglês
imagem-retificada-texto-003.jpg
Each of the following items offers a suggestion for a translation into Portuguese of some excerpts of the text above. If the proposed translation is accurate and acceptable label the item C (certo). Otherwise, label it E (errado).
“The term ‘standard grammar’ is most typically associated with written language, and is usually considered to be characteristic of the recurrent usage of adult, educated native speakers of a language.” (L.1-4) — O termo “gramática padrão” é tipicamente associado com a linguagem escrita e é geralmente considerado característico do uso repetitivo falado pelo nativo adulto educado de uma língua.
Alternativas
Q273657 Inglês
imagem-retificada-texto-003.jpg
In the text, the word “bias” (R.5)
can be correctly understood as the expressing of an unquestionable preference towards a particular subject or thing, while rejecting others.
Alternativas
Q273658 Inglês
imagem-retificada-texto-003.jpg
In the text, the word “bias” (R.5)
means often supporting or opposing a particular person or thing in an unfair way by allowing personal opinions to influence your judgment.
Alternativas
Q273659 Inglês

Considering translation and some of the notions it envolves, judge
the following items.


Acceptations which go beyond the primary meaning of a linguistic expression can be said to be connotative.

Alternativas
Q273660 Inglês

Considering translation and some of the notions it envolves, judge
the following items.


Equivalence is a much debated term in translation studies for want of a widely accepted definition.

Alternativas
Q273661 Inglês

Considering translation and some of the notions it envolves, judge
the following items.


Context can be defined as extra-textual features which determine the translation of a linguistic expression or a whole text.

Alternativas
Q273662 Inglês

Considering translation and some of the notions it envolves, judge
the following items.


Concerning translation, faithfulness and adequacy can be used interchangeably as they both refer to the same translation strategy.

Alternativas
Q273663 Inglês

Considering translation and some of the notions it envolves, judge
the following items.


Formal correspondence is a concept which refers to the equivalence between the original text and the translated test in terms of register.

Alternativas
Q273664 Inglês

Considering translation and some of the notions it envolves, judge
the following items.


Translation should be understood as communication and the search for an exact equivalence between the languages involved in the process.

Alternativas
Q273665 Inglês
imagem-retificada-texto-004.jpg
Based on the text above, judge the items below.
The word “rampant” (L.9) is the same as restrained.
Alternativas
Q273666 Inglês
imagem-retificada-texto-004.jpg
Based on the text above, judge the items below.
The fragment “that must be taken on board” (L.1-2) can be correctly translated as que deve influenciar.
Alternativas
Q273667 Inglês
imagem-retificada-texto-004.jpg
Based on the text above, judge the items below.
The word “hence” (L.6) means also.
Alternativas
Q273668 Inglês
Judge the following items, which offer a suggestion for a translation
into Portuguese of passages in English.

Consider the following passage (adapted from Internet: www.pearsonlongman.com).

The Mayan Indians lived in Mexico for thousands of years before the Spanish arrived in the 1500s. The Maya were an intelligent, culturally rich people whose achievements were many. They had farms, beautiful palaces, and cities with many buildings. The Mayan people knew a lot about nature and the world around them. This knowledge helped them to live a better life than most people of that time, because they could use it to make their lives more comfortable and rewarding. Knowledge about tools and farming, for instance, made their work easier and more productive.

An appropriate and correct translation of this passage would be: Os índios maias viveram no México há milhares de anos, mesmo antes da chegada dos espanhóis em 1500. Os maias eram um povo inteligente, culturalmente rico, cujas conquistas foram muitas. Eles tinham fazendas, belos palácios e cidades com muitos edifícios. O povo maia sabia muito sobre a natureza e o mundo ao seu redor. Esse conhecimento os ajudou a viver uma vida melhor do que a maioria das pessoas daquele tempo, porque poderiam usá-lo para tornar suas vidas mais confortáveis e gratificantes. Conhecimento sobre ferramentas e agricultura, além disso, fizeram o seu trabalho mais fácil e mais produtivo.

Alternativas
Q273669 Inglês
Judge the following items, which offer a suggestion for a translation
into Portuguese of passages in English.

The passage “Sir Patrick Moore and his team of astronomers tell us what’s on view in the night sky. From comets to quasars, there is always something fascinating to discuss in the Universe.” can be correctly translated as Sir Patrick Moore e seu time de astrônomos nos dizem o que está em exibição no céu noturno. Tanto cometas quanto quasars sempre são algo fascinante para discutir sobre o Universo.
Alternativas
Q273670 Inglês
Judge the following items, which refer to text tipology

In technical translation, the effect on the readers matters more than the actual words or the syntactic layout and the translator will probably follow an idiomatic or a free translation.
Alternativas
Q273671 Inglês
Judge the following items, which refer to text tipology

The following text, adapted from the website www.bbc.co.uk can be said to be a descriptive text: “There is a surprising truth about how we all see the world. You may think a rose is red, the sky is blue and the grass is green, but it now seems that the colours you see may not always be the same as the colours I see. Your age, sex and even mood can affect how you experience colours".
Alternativas
Respostas
21: E
22: E
23: E
24: E
25: C
26: E
27: C
28: C
29: C
30: E
31: E
32: E
33: C
34: E
35: E
36: E
37: E
38: E
39: E
40: E