Questões de Concurso Público UFRN 2018 para Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais

Foram encontradas 30 questões

Q1385011 Libras
A tradução simultânea ou interpretação em qualquer língua requer competências semelhantes, porém a diferença de modalidade imprime algumas diferenças entre a prática laboral do profissional intérprete de línguas orais e a do tradutor-intérprete de língua de sinais. Considerando essa realidade, o tradutor de língua de sinais apresenta
Alternativas
Q1385012 Libras
A partir da clássica divisão proposta por Roman Jakobson, existem três tipos de tradução, que são:
Alternativas
Q1385013 Libras
Anater e Passos (2010) apresentam, com base em Rodrigues e Burgos (2001), características dos atos de interpretação de tradutores-Intérpretes de língua de sinais (TILS) e de tradutores-intérpretes de línguas orais (TILO). Considere as características a seguir.
I O tradutor-intérprete atua recorrentemente com línguas de prestígio. II Na maioria das vezes, os clientes do tradutor-intérprete são da mesma cidade, região ou do mesmo país. III O tradutor-intérprete atua em um campo temático muito amplo, ligado a questões particulares, profissionais, sociais e educacionais de seus clientes. IV Na maioria das vezes, o tradutor-intérprete atua em situações oficiais e em conferências.
São características do TILS as apresentadas nos itens
Alternativas
Q1385014 Libras
Promulgada em 2000, a Lei nº 10.098 “estabelece normas gerais e critérios básicos para a promoção da acessibilidade das pessoas portadoras de deficiência ou com mobilidade reduzida, e dá outras providências” (BRASIL, 2000/2013). Sobre a acessibilidade para a pessoa surda, essa lei
Alternativas
Q1385015 Libras
Nos dias 12 e 14 de novembro de 2014, foi sediado, na Universidade Federal de Santa Catarina – UFSC, o I Fórum dos Tradutores e Intérpretes de Língua de Sinais das Instituições Federais de Ensino. Nesse fórum, foi elaborada uma declaração, na qual é apresentada uma série de recomendações a respeito do trabalho dos TILS nas IFEs. Sobre a atuação desses profissionais, a declaração recomenda que deve ser garantido o trabalho em equipe, assegurando o revezamento, entendendo que
Alternativas
Q1385016 Libras
A Lei nº 10.436 é considerada a maior conquista legal dos surdos brasileiros de todos os tempos, por determinar que
Alternativas
Q1385017 Libras
A Norma Brasileira (NBR) 15.290, aprovada e publicada pela Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT), apresenta orientações sobre a atuação do tradutor e do intérprete de Libras e do uso da “janela de Libras” no que tange à captação, à edição e à exibição. De acordo com essa norma, existem procedimentos que devem ser respeitados e executados para garantir a qualidade da apresentação do texto em Libras e a acessibilidade das pessoas surdas que fazem uso desse recurso. Em relação à captação da imagem do tradutor ou do intérprete de Libras em estúdio, a norma prevê
Alternativas
Q1385018 Libras

Considere o excerto de texto abaixo.

Tende a aproximar-se e a enfatizar a noção de diferença cultural que caracteriza a surdez, porém essencializa e ignora a história e a cultura. Assim, seriam Surdos (com S maísculo), porém não comprometidos com seus aspectos políticos . (PERLIN; STROBEL, 2008, p.17)


Nesse excerto, há o conceito de bilinguismo

Alternativas
Q1385019 Libras

Considere o excerto a seguir.

Os resultados das interações dos surdos com o meio em que vivem, os jeitos de interpretar o mundo, de viver nele se constitui no complexo campo de produções culturais dos surdos com uma série de produções culturais que podem ser todas como produções culturais ou seja: língua de sinais, identidades, pedagogia, política, leis, artes, etc... (PERLIN; STROBEL, 2008, p.17)

Nesse excerto, há a definição de

Alternativas
Q1385020 Libras
Na história da educação de surdos, destacam-se diversos autores, responsáveis por teorias e métodos ainda hoje utilizados na instrução desse público. Um desses autores é
Alternativas
Respostas
11: C
12: B
13: B
14: A
15: C
16: B
17: C
18: A
19: A
20: C