Questões de Concurso Público Prefeitura de Cidade Ocidental - GO 2023 para Professor Nivel III - Espanhol Conversação

Foram encontradas 20 questões

Q2340977 Espanhol
Leia o texto a seguir.
A língua castelhana é uma língua românica e a maioria dos seus vocábulos procede do Latim. No entanto, há palavras de uso comum que foram se incorporando ao Espanhol ao longo da Idade Moderna e da Idade Contemporânea; exemplo disso são os termos “ají”, “canoa”, “chocolate”, “iguana”, “malón”, “ñandú”, “piragua”, “puma”, “tamal” e “yuca”.

Esses dez termos na língua castelhana são consequência da incorporação da América ao âmbito hispânico e, por isso, os vocábulos pertencentes a alguma língua indígena da América ou que procedem do espanhol falado na América são denominados, pela Lexicologia, como
Alternativas
Q2340978 Espanhol
Como na Língua Portuguesa, no Espanhol há etimologias populares, isto é, transformações em palavras por efeito de uma inadequada associação do som com o sentido. A Real Academia de la Lengua Española (2022) define essas etimologias como uma “Interpretación espontánea que se da vulgarmente a una palabra relacionándola con otra de distinto origen. La relación así estabelecida puede originar cambios semánticos”. Dessa forma, essa relação popular entre palavras é mostrada quando se usa o vocábulo
Alternativas
Q2340979 Espanhol
Leia o Texto 4 para responder à questão.

Texto 4

Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo. Macondo era entonces una aldea de veinte casas de barro y cañabrava construidas a la orilla de un río de aguas diáfanas que se precipitaban por un lecho de piedras pulidas, blancas y enormes como huevos prehistóricos. El mundo era tan reciente, que muchas cosas carecían de nombre, y para mencionarlas había que señalarlas con el dedo.

GARCÍA MÁRQUEZ, Gabriel. Cien años de soledad. Madrid: Alfaguara, 2007. p. 09. 
Nesse fragmento são observáveis os elementos repertoriais de uma tendência conhecida como o Realismo Mágico, no qual, ao se combinar a fantasia com a realidade, se cria um discurso que representa a combinação 
Alternativas
Q2340980 Espanhol
Leia o Texto 4 para responder à questão.

Texto 4

Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo. Macondo era entonces una aldea de veinte casas de barro y cañabrava construidas a la orilla de un río de aguas diáfanas que se precipitaban por un lecho de piedras pulidas, blancas y enormes como huevos prehistóricos. El mundo era tan reciente, que muchas cosas carecían de nombre, y para mencionarlas había que señalarlas con el dedo.

GARCÍA MÁRQUEZ, Gabriel. Cien años de soledad. Madrid: Alfaguara, 2007. p. 09. 
No final do fragmento, ao se remeter ao Éden, entre a tradição judeu-cristã e a frase “El mundo era tan reciente, que muchas cosas carecían de nombre, y para mencionarlas había que señalarlas con el dedo”, gera-se uma relação de
Alternativas
Q2340981 Espanhol
Leia os textos a seguir.
Se entiende por variación lingüística el uso de la lengua condicionado por factores de tipo geográfico, sociocultural, contextual o histórico. La forma como los hablantes emplean una lengua no es uniforme, sino que varía según sus circunstancias personales, el tiempo y el tipo de comunicación en que están implicados.
Centro Virtual Cervantes. Diccionario de términos clave de ELE. Disponível em: <https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/varia cionlinguistica.htm>. Acesso em: 01 set. 2023.
Te quiero ride Como a mi bike Hazme un tape Modo Spike Yo la batí Hasta que se montó Segundo es chingarte Lo primero e’ Dios

VILA TOBELLA, Rosalía. Letra de Hentai. Concord Music Publishing LLC, Sony/ATV Music Publishing LLC, 2022. Disponível em: . Acesso em: 31 ago. 2023.

Essa letra contém traços distintivos da variação linguística que, vinculados aos socioletos de jovens, são classificados como próprios
Alternativas
Q2340982 Espanhol
Leia o texto a seguir.
Entonces, es necesario empezar por definir la tilde diacrítica como “aquella que permite distinguir palabras que se escriben igual, pero que tienen significados distintos y presentan diferente pronunciación”.
UNIVERSIDAD PONTIFICIA BOLIVARIANA. Conoce qué es la tilde diacrítica y cómo se usa en las tipologías textuales. Disponível em: <https://www.upb.edu.co/es/central-blogs/ortografia/que-es-la-tildediacritica>. Acesso em: 03 set. 2023.

Os acentos gráficos diacríticos são usados, na língua espanhola, seguindo o requisito fundamental de opor palavras tônicas a palavras átonas formalmente idênticas, o qual deriva na necessidade de distinguir, mediante a acentuação gráfica, entre 
Alternativas
Q2340983 Espanhol
Leia o texto a seguir.

Las wikis y su impacto sobre la adquisición de léxico especializado en un entorno universitario en Austria
Resumen
Se ha llevado a cabo un estudio que mesura el impacto del uso de las wikis en la adquisición de léxico especializado entre estudiantes de español de los negocios (ENE) en una universidad austríaca. Para ello, se elaboró una prueba evaluativa de léxico de los negocios y se le presentó a un grupo experimental, que había creado una wiki con el vocabulario meta del curso, y a un grupo de control. Los resultados de esta prueba permitieron concluir que el grupo experimental tuvo un rendimiento superior, probando que esta herramienta colaborativa puede beneficiar tanto a profesores como a alumnos de ENE, al acelerar la mejora de la competencia léxica. 
DÍAZ GARCÍA, Eva. Las wikis y su impacto sobre la adquisición de léxico especializado en un entorno universitario en Austria. In: PEREZ CANIZARES, Pilar; ÁLVAREZ GARCÍA, Belén; MAGNACCO, Lionel Eduardo; SCHNITZER, Johannes. JEFE-Vi III: Contribuciones a las terceras Jornadas de Español para Fines Específicos de Viena. Madrid: Ministerio de Educación y Formación Profesional de España, 2021. Disponível: <https://research.wu.ac.at/ws/portalfiles/portal/17027638/jefevi+iii.pdf>. Acesso em: 02 set. 2023. [Adaptado].

O texto é o resumo de uma comunicação apresentada em um evento sobre o ensino de Língua Espanhola com fins específicos. Nesse resumo, apresenta-se a experiência tida com uma turma de Espanhol dos Negócios recorrendo a um wiki para aprender léxico e conclui-se que a experiência mostrou a sua utilidade para a
Alternativas
Q2340984 Espanhol
Leia o Texto 5 para responder à questão.

Texto 5

“El dinosaurio” é um microconto publicado em 1959 por Augusto Monterroso (1921-2003), um escritor hondurenho nacionalizado guatemalteco e exiliado no México. É um dos microcontos mais breves de língua espanhola: “Cuando despertó, el dinosaurio todavía estaba allí.”

MONTERROSO, Augusto. Obras completas (y otros cuentos). Barcelona: Anagrama, 1998. [Adaptado].
Na ficção “El dinosaurio”, o termo “dinosaurio” é uma identificação figurada com um referente que deve interpretar o leitor. Essa translação do sentido reto de uma voz a outro figurado conduz a qualificar o termo “dinosaurio” como uma
Alternativas
Q2340985 Espanhol
Leia o Texto 5 para responder à questão.

Texto 5

“El dinosaurio” é um microconto publicado em 1959 por Augusto Monterroso (1921-2003), um escritor hondurenho nacionalizado guatemalteco e exiliado no México. É um dos microcontos mais breves de língua espanhola: “Cuando despertó, el dinosaurio todavía estaba allí.”

MONTERROSO, Augusto. Obras completas (y otros cuentos). Barcelona: Anagrama, 1998. [Adaptado].
A palavra “todavía” contida no conto de Monterroso gera, por proximidade de grafia e pronúncia com a palavra, do português, “todavia”, uma relação de
Alternativas
Q2340986 Espanhol
Na língua espanhola “se vosea”. Um dos tipos de “voseo” é o “voseo americano”, explicado pela Real Academia Española e pela Asociación de Academias de la Lengua Española como se segue.
Voseo americano

Más comúnmente se conoce como voseo el uso de formas pronominales o verbales de segunda persona del plural (o derivadas de estas) para dirigirse a un solo interlocutor. Este voseo es propio de distintas variedades geográficas o sociales del español americano y, al contrario que el voseo reverencial, implica acercamiento y familiaridad.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA; ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA. Diccionario panhispánico de dudas. 2. ed. Disponível em: <https://www.rae.es/dpd/>. Acesso em: 03 set. 2023.

Esse “voseo” característico das variedades hispanoamericanas é mostrado, na atualidade, na construção
Alternativas
Q2340987 Espanhol
Leia o Texto 6 e o Texto 7 para responder à questão.

Texto 6

Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lantejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda.

CERVANTES, Miguel de. Don Quijote de la Mancha. Madrid: Alfaguara, 2004. p. 27


Texto 7

Passadio, olha seu tanto mais de vaca do que de carneiro, as mais das ceias restos da carne picados com sua cebola e vinagre, aos sábados outros sobejos ainda somenos, lentilhas às sextas-feiras, algum pombito de crescença aos domingos, consumiam três quartos do seu haver.

CERVANTES, Miguel de. Dom Quixote. Tradução de Viscondes de Castilho e Azevedo. São Paulo: Editora Nova Cultural, 2003. p. 31.
A transformação equivocada, pela tradução, do sentido do texto original é causada quando o tradutor insere a palavra
Alternativas
Q2340988 Espanhol
Leia o Texto 6 e o Texto 7 para responder à questão.

Texto 6

Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lantejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda.

CERVANTES, Miguel de. Don Quijote de la Mancha. Madrid: Alfaguara, 2004. p. 27


Texto 7

Passadio, olha seu tanto mais de vaca do que de carneiro, as mais das ceias restos da carne picados com sua cebola e vinagre, aos sábados outros sobejos ainda somenos, lentilhas às sextas-feiras, algum pombito de crescença aos domingos, consumiam três quartos do seu haver.

CERVANTES, Miguel de. Dom Quixote. Tradução de Viscondes de Castilho e Azevedo. São Paulo: Editora Nova Cultural, 2003. p. 31.
O texto compõe, por parte do autor onisciente, a primeira descrição do protagonista do romance, o fidalgo Dom Alonso, cujo relato apresenta um sujeito com
Alternativas
Q2340989 Espanhol
Leia o texto a seguir.
Consideraciones finales
Durante siglos el método de enseñanza adoptado correspondió con la manera en que se enseñaba el latín: fundamentalmente los estudiantes memorizaban textos literarios y recitaban diálogos. Siguiendo varios estudios, hemos podido constatar que los objetivos para la enseñanza de segundas lenguas han cambiado durante todo el proceso. En efecto, a partir del Renacimiento autores como Montaigne, Locke y Comenio proponen planteamientos pedagógicos diferentes, teniendo en cuenta la motivación de los estudiantes y suprimiendo los procesos netamente repetitivos. 

AGUDELO, Sandra Paola. Los métodos de enseñanza en ELE: El método comunicativo revisado. Disponível em: <https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/bitstream/handle/1866/5189/Agudelo _Sandra_Paola_2011_memoire.pdf>. Acesso em: 03 set. 2023. [Adaptado].

O fragmento de Sandra Paola Agudelo faz parte das conclusões de seu trabalho de pós-graduação, defendido na Universidade de Montreal no ano de 2011, sobre os métodos de ensino de línguas. Ela destaca que, no Renascimento, se iniciou uma transformação das concepções pedagógicas porque se
Alternativas
Q2340990 Espanhol
Leia o Texto 8 para responder à questão.

Texto 8

Sin embargo, en la implementación de la Educación Intercultural Bilingüe (EIB) en todas las zonas rurales se evidencia un inadecuado funcionamiento de la política. Las quejas suponen insuficiencia de docentes, carencia de colegios accesibles, educadores que no hablan la lengua originaria y desconocen la cultura de la comunidad, materiales educativos inadecuados o carentes, entre otros (Defensoría del Pueblo). Asimismo, en algunos casos, el nivel educativo de las madres y padres se encuentra en situación de analfabetismo o educación primaria completa. Por lo tanto, la familia tiene dificultad para reforzar los aprendizajes de sus hijos o hijas en el hogar. 


CAMAYO TOLENTINO, Emiruth Valeria; MINAYA DEL VALLE, Rosario
Alejandra; RUIZ RUIZ, Marcos Fernando. Formación ciudadana democrática
intercultural de niñas en contextos rurales peruanos. Revista Brasileira de
Educação, v. 27, 2022. Disponível em:
<https://www.scielo.br/j/rbedu/a/v6wtjB6h5JQdRKWtXDjdhrr/?format=pdf&la
ng=es>. Acesso em: 02 set. 2023. [Adaptado].

O fragmento faz parte do texto de uma recente pesquisa em que se identificaram os fatores que têm influenciado na formação cidadã, democrática e intercultural de meninas peruanas do âmbito rural. Informa-se que um empecilho para a adequada implementação da educação intercultural bilíngue, em relação aos docentes, é 
Alternativas
Q2340991 Espanhol
Leia o Texto 8 para responder à questão.

Texto 8

Sin embargo, en la implementación de la Educación Intercultural Bilingüe (EIB) en todas las zonas rurales se evidencia un inadecuado funcionamiento de la política. Las quejas suponen insuficiencia de docentes, carencia de colegios accesibles, educadores que no hablan la lengua originaria y desconocen la cultura de la comunidad, materiales educativos inadecuados o carentes, entre otros (Defensoría del Pueblo). Asimismo, en algunos casos, el nivel educativo de las madres y padres se encuentra en situación de analfabetismo o educación primaria completa. Por lo tanto, la familia tiene dificultad para reforzar los aprendizajes de sus hijos o hijas en el hogar. 


CAMAYO TOLENTINO, Emiruth Valeria; MINAYA DEL VALLE, Rosario
Alejandra; RUIZ RUIZ, Marcos Fernando. Formación ciudadana democrática
intercultural de niñas en contextos rurales peruanos. Revista Brasileira de
Educação, v. 27, 2022. Disponível em:
<https://www.scielo.br/j/rbedu/a/v6wtjB6h5JQdRKWtXDjdhrr/?format=pdf&la
ng=es>. Acesso em: 02 set. 2023. [Adaptado].

No final do texto, os autores salientam que, no âmbito do lar, o reforço da aprendizagem escolar dos filhos é dificultado quando as mães e os pais
Alternativas
Q2340992 Espanhol
Leia o Texto 9 para responder à questão.

Texto 9

Resumen

A más de medio siglo de la aparición del enfoque comunicativo, seguimos hablando de él como sinónimo de éxito e innovación en la enseñanza de lenguas. Pero su popularidad puede no traducirse en la práctica real de los principios comunicativos en el aula. Esta revisión bibliográfica explora las concepciones actuales de lo comunicativo y las replantea a la luz de los influjos teóricos que ha recibido el enfoque a lo largo de su historia. Paralelamente, revisa las diversas aplicaciones que la teoría ha tenido en la enseñanza de lenguas y los problemas que han surgido para cada modelo. Termina con un ejemplo de lo que podría hacerse en el campo metodológico tras estudiar cuidadosamente los principios comunicativos. En últimas, la cuestión sobre cómo enseñar (comunicativamente) de la mejor manera sigue abierta a propuestas informadas y contextualmente situadas. 


QUITIAN, Tania Cristina Alfonso. Y al fin, ¿en dónde nos deja el enfoque
comunicativo?. Forma y Función, Bogotá, v. 35, n. 1, jan.-jun. 2022. Disponível
em: <https://doi.org/10.15446/fyf.v35n1.86017>. Acesso em: 03 set. 2023.
[Adaptado].
Tania Quitian salienta o sucesso e prestígio atingidos pelo enfoque comunicativo, mas frisa que essa popularidade pode não ter sido acompanhada de
Alternativas
Q2340993 Espanhol
Leia o Texto 9 para responder à questão.

Texto 9

Resumen

A más de medio siglo de la aparición del enfoque comunicativo, seguimos hablando de él como sinónimo de éxito e innovación en la enseñanza de lenguas. Pero su popularidad puede no traducirse en la práctica real de los principios comunicativos en el aula. Esta revisión bibliográfica explora las concepciones actuales de lo comunicativo y las replantea a la luz de los influjos teóricos que ha recibido el enfoque a lo largo de su historia. Paralelamente, revisa las diversas aplicaciones que la teoría ha tenido en la enseñanza de lenguas y los problemas que han surgido para cada modelo. Termina con un ejemplo de lo que podría hacerse en el campo metodológico tras estudiar cuidadosamente los principios comunicativos. En últimas, la cuestión sobre cómo enseñar (comunicativamente) de la mejor manera sigue abierta a propuestas informadas y contextualmente situadas. 


QUITIAN, Tania Cristina Alfonso. Y al fin, ¿en dónde nos deja el enfoque
comunicativo?. Forma y Función, Bogotá, v. 35, n. 1, jan.-jun. 2022. Disponível
em: <https://doi.org/10.15446/fyf.v35n1.86017>. Acesso em: 03 set. 2023.
[Adaptado].
No encerramento da apresentação da pesquisa, a investigadora enuncia que, apesar de ter transcorrido mais de meio século da aparição dos princípios comunicativos, o ensino que segue esses princípios
Alternativas
Q2340994 Espanhol
Leia o Texto 10 para responder à questão.

Texto 10

El reflejo de la oralidad en la escritura

    El análisis detenido de los textos documenta el seseo en Canarias ya en 1464, en el Acta del Bufadero, documento en el que Diego de Herrera toma posesión de Tenerife, y en el que se registran grafías como serca, Lansarote, vesino y hase. Ese seseo es prácticamente general a principios del siglo XV, lo que lleva a Diego Catalán a afirmar que:
    “El çezeo canario de hacia 1500, dada la posición geográfica del Archipiélago en medio de la ruta de España a América, constituye un testimonio de primer orden para la concepción monogenética del çezeo y para la historia de su expansión desde los puertos atlánticos del Viejo Mundo al Nuevo. Grafías seseantes se atestiguan en los manuscritos del primer Adelantado, Don Alonso Hernández de Lugo, vecino de Sevilla y hacendado en Sanlúcar de Barrameda: esa debió de ser la pronunciación habitual de la clase dominante isleña de los primeros años”.


CORBELLA, Dolores. Fuentes para la historia del Español de Canarias: la
documentación historiográfica. Revista de Filología de la Universidad de La
Laguna, n. 17, p. 273-285, 1999. Disponível em:
<https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/91912.pdf>. Acesso em: 02 set.
2023.
As palavras “serca”, “Lansarote”, “vesino” e “hase”, contidas em um documento do séc. XV, fazem com que a pesquisadora Dolores Corbella considere que nesse século, nas Ilhas Canárias, já
Alternativas
Q2340995 Espanhol
Leia o Texto 10 para responder à questão.

Texto 10

El reflejo de la oralidad en la escritura

    El análisis detenido de los textos documenta el seseo en Canarias ya en 1464, en el Acta del Bufadero, documento en el que Diego de Herrera toma posesión de Tenerife, y en el que se registran grafías como serca, Lansarote, vesino y hase. Ese seseo es prácticamente general a principios del siglo XV, lo que lleva a Diego Catalán a afirmar que:
    “El çezeo canario de hacia 1500, dada la posición geográfica del Archipiélago en medio de la ruta de España a América, constituye un testimonio de primer orden para la concepción monogenética del çezeo y para la historia de su expansión desde los puertos atlánticos del Viejo Mundo al Nuevo. Grafías seseantes se atestiguan en los manuscritos del primer Adelantado, Don Alonso Hernández de Lugo, vecino de Sevilla y hacendado en Sanlúcar de Barrameda: esa debió de ser la pronunciación habitual de la clase dominante isleña de los primeros años”.


CORBELLA, Dolores. Fuentes para la historia del Español de Canarias: la
documentación historiográfica. Revista de Filología de la Universidad de La
Laguna, n. 17, p. 273-285, 1999. Disponível em:
<https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/91912.pdf>. Acesso em: 02 set.
2023.
No primeiro parágrafo do texto, o discurso da investigadora Dolores Corbella mostra que, para as suas observações, ela aplicou um método
Alternativas
Q2340996 Espanhol
Leia o Texto 10 para responder à questão.

Texto 10

El reflejo de la oralidad en la escritura

    El análisis detenido de los textos documenta el seseo en Canarias ya en 1464, en el Acta del Bufadero, documento en el que Diego de Herrera toma posesión de Tenerife, y en el que se registran grafías como serca, Lansarote, vesino y hase. Ese seseo es prácticamente general a principios del siglo XV, lo que lleva a Diego Catalán a afirmar que:
    “El çezeo canario de hacia 1500, dada la posición geográfica del Archipiélago en medio de la ruta de España a América, constituye un testimonio de primer orden para la concepción monogenética del çezeo y para la historia de su expansión desde los puertos atlánticos del Viejo Mundo al Nuevo. Grafías seseantes se atestiguan en los manuscritos del primer Adelantado, Don Alonso Hernández de Lugo, vecino de Sevilla y hacendado en Sanlúcar de Barrameda: esa debió de ser la pronunciación habitual de la clase dominante isleña de los primeros años”.


CORBELLA, Dolores. Fuentes para la historia del Español de Canarias: la
documentación historiográfica. Revista de Filología de la Universidad de La
Laguna, n. 17, p. 273-285, 1999. Disponível em:
<https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/91912.pdf>. Acesso em: 02 set.
2023.
Na citação das considerações de Diego Catalán acerca do “çezeo canario”, destaca-se o vínculo dialetal entre o castelhano das Ilhas Canárias e o espanhol que 
Alternativas
Respostas
1: D
2: C
3: C
4: A
5: A
6: B
7: D
8: A
9: B
10: A
11: B
12: B
13: C
14: C
15: B
16: A
17: B
18: A
19: D
20: C