Sobre a constituição do profissional tradutor intérprete, co...
Sobre a constituição do profissional tradutor intérprete, considere as seguintes afirmativas:
1. Vários autores, entre eles Massuti e Santos (2008), argumentam que o processo de tradução se configura para além de aspectos linguísticos, pois requer estratégias que levem em conta não só as subjetividades do tradutor intérprete e da pessoa surda, mas, também, aspectos que são centrais na cultura surda e na cultura ouvinte.
2. Perlin (2006) conceitua o tradutor intérprete de língua de sinais (TILS) como intérprete da cultura, da língua e da história das pessoas surdas. O ato de traduzir/interpretar é fazer parte da história do outro, o outro surdo. E fazer parte significa se colocar à disposição para entender esse outro, os seus afetos e as suas experiências de vida.
3. Segundo Marques e Oliveira (2009), a partir de uma perspectiva fenomenológica, os tradutores intérpretes de língua de sinais estão o tempo todo assimilando e internalizando novos lugares, novas temporalidades e movendo símbolos carregados de afetividade, motivo pelo qual se encontram num espaço privilegiado de acumulação de conhecimento maximizado em relação a Ser Surdo.
4. Para Massutti (2007), o intérprete seria como um leitor cultural e agenciador de sentidos traduzidos em zonas fronteiriças de contato, marcadas por tensões subjetivas que reinventam os sujeitos não de acordo com uma ou outra cultura, mas conforme o regime híbrido que tece enredos emotivos e cognitivos.
Assinale a alternativa correta.
Gabarito comentado
Confira o gabarito comentado por um dos nossos professores
A alternativa correta é a D. Vamos explorar o porquê disso, analisando cada afirmativa.
1. Afirmativa 1: Esta afirmativa discute a visão de Massuti e Santos (2008) sobre a tradução ser mais do que apenas um aspecto linguístico. Ela destaca a necessidade de considerar as subjetividades e a cultura tanto do tradutor intérprete quanto da pessoa surda e ouvinte. Esta afirmativa é verdadeira, pois esses autores realmente argumentam que a tradução envolve aspectos culturais e subjetivos importantes.
2. Afirmativa 2: Citando Perlin (2006), essa afirmativa destaca que o tradutor intérprete de língua de sinais deve entender a cultura, língua e história das pessoas surdas. O papel do intérprete é mais do que a simples tradução de palavras; é compreender e respeitar a experiência de vida e os afetos dos surdos. Esta afirmativa também é verdadeira, pois reflete a visão de Perlin sobre a função do intérprete.
3. Afirmativa 3: Marques e Oliveira (2009) são citados discutindo a perspectiva fenomenológica dos tradutores intérpretes, que estão sempre assimilando novas experiências e símbolos afetivos. Contudo, a interpretação dada aqui pode ser considerada não precisa para o contexto da questão, já que não está claramente corroborada pela literatura como parte essencial da descrição do papel do intérprete no contexto geral abordado.
4. Afirmativa 4: De acordo com Massutti (2007), o intérprete atua em zonas fronteiriças culturais, agindo como um leitor cultural e agenciador de sentidos. Esta descrição do papel do intérprete, em um regime híbrido de culturas, é verdadeira e é aceita no campo de estudo sobre tradução e interpretação de línguas de sinais.
Com base na análise acima, a combinação correta de afirmativas verdadeiras é a 1, 2 e 4, justificando porque a alternativa D é a correta.
Gostou do comentário? Deixe sua avaliação aqui embaixo!
Clique para visualizar este gabarito
Visualize o gabarito desta questão clicando no botão abaixo