Still in the fields of semantics and grammar of the text, ju...
In the first paragraph, the words “world-weary” (l.5) and “disenchantment” (l.6) establish a semantic relation which reveals the pessimism which was felt by the “monarch” (l.5) and characterized his “age” (l.6).
- Gabarito Comentado (0)
- Aulas (3)
- Comentários (4)
- Estatísticas
- Cadernos
- Criar anotações
- Notificar Erro
Comentários
Veja os comentários dos nossos alunos
Traduzindo o enunciado: No primeiro parágrafo, as palavras "cansado do mundo" (l.5) e "desencanto" (l.6) estabelecem uma relação semântica que revela o pessimismo que foi sentido pelo "monarca" (l.5) e caracterizou sua "idade" (l.6).
O monarca "cansado do mundo" ("world-weary") em uma época de desencanto ("age of disenchantment") contemplava o passado e revelava-se pessimista com o presente, conforme pode constatado no parágrafo inicial: "Take not away from me this mad love for that which no longer is. That which has been is more splendidly beautiful than all that is..." ("Não afaste de mim este amor louco por aquilo que já não é. O que foi é mais esplendidamente belo do que tudo que é ..."")
Como pode ser verificado, "cansado do mundo" e "desencanto" são palavras relacionadas pelo significado e revelam o pessimismo e a idade do monarca.
-c
world-weary & age of disenchantment possuem conotação negativa porque indicam "cansado do mundo" e "época de desiluções", ambos atributos pertencentes ao monarca que o paragrafo usa para exemplificar o significado da nostalgia.
Clique para visualizar este comentário
Visualize os comentários desta questão clicando no botão abaixo