O processo tradutório entre duas línguas envolve aspectos q...
Gabarito comentado
Confira o gabarito comentado por um dos nossos professores
A alternativa D é a incorreta. Vamos entender o porquê.
O processo de tradução entre duas línguas é complexo, principalmente quando falamos de línguas de sinais. Envolve não apenas a transposição de palavras, mas de significados culturais e contextuais. Isso exige do intérprete um profundo entendimento de ambas as línguas e suas nuances culturais.
Agora, vamos analisar cada alternativa:
Alternativa A: Esta alternativa está correta, pois destaca a importância de traduzir de forma legítima os sistemas de produção de sentido. O intérprete deve criar sentidos equivalentes na língua alvo, respeitando as formas culturais e linguísticas de ambas as línguas.
Alternativa B: Também correta, essa alternativa menciona o princípio da equivalência e da correspondência. Mesmo que as formas de ver o mundo variem, o objetivo da tradução é encontrar pontos comuns que permitam a comunicação entre as línguas.
Alternativa C: Esta alternativa está correta ao afirmar que, embora existam várias formas de traduzir um enunciado, os sistemas semióticos, que são os sinais e símbolos usados na comunicação, possuem características compartilhadas.
Alternativa D: Incorreta, pois a ideia de que traduzir é apenas "transferir" de um lugar para outro não reconhece a complexidade envolvida no processo. A tradução não é apenas sobre dizer a mesma coisa da mesma maneira para todos. Cada contexto, audiência e situação pode exigir ajustes e adaptações linguísticas e culturais. Traduzir é mais que "transportar", é adaptar e recriar significados.
Entender esses conceitos é fundamental para quem lida com tradução e interpretação, especialmente em contextos de línguas de sinais, onde a comunicação visual e cultural tem um papel ainda mais relevante.
Gostou do comentário? Deixe sua avaliação aqui embaixo!
Clique para visualizar este gabarito
Visualize o gabarito desta questão clicando no botão abaixo