No último parágrafo do texto 1A8, o autor qualifica como “p...

Próximas questões
Com base no mesmo assunto
Q3015368 Português
Texto 1A8


        Já se foi o tempo em que acordar tarde e tomar um café da manhã reforçado na cobertura de um duplex era símbolo de status e ascensão social. Hoje em dia, emergente de verdade toma é um brunch no roof top de seu residence club. 
        A classe média, quando chega ao paraíso, adora gourmetizar o idioma, recheando o bom e velho português tupiniquim com um punhado de expressões de outras línguas para dar um ar de sofisticação e requinte a boa parte daquilo que diz, faz e pensa. Alguns exemplos são crush, delivery, fashion, haters, job, like, e por aí vai. 
        O discurso empresarial e corporativo também está repleto desses enunciados carregados de expressões tomadas de empréstimo a outras línguas. Nesse quesito, o inglês é o campeão de audiência nas interações verbais de uma parte considerável das profissões urbanas. Palavras e expressões como briefing, workshop, call, mindset e deadline já se tornaram corriqueiras no vocabulário de muitos profissionais brazucas.
        Não que isso seja um problema ou uma ameaça à integridade do português brasileiro. Nosso país, desde a sua origem, sempre teve um caráter plurilinguístico. O fundo lexical do nosso português está repleto de vocábulos e expressões vindos de uma porção de idiomas que, ao longo do tempo, foram incorporados ao falar brasileiro.
        A questão a ser abordada não é o quanto o uso de estrangeirismo pode ser nocivo à língua, mas até que ponto a hegemonia político-social de determinado grupo de falantes pode exercer um domínio ideológico e cultural sobre as dinâmicas linguísticas praticadas por boa parte de nossa população. A censura linguística de comunidades subalternizadas pode ser muito mais nociva à língua do que o uso de palavras e(ou) expressões de origem estrangeira. 
        Nesse contexto, a negação dos acréscimos linguísticos vindos de grupos étnicos e sociais diversos não se justifica, porque propõe o apagamento intencional e deliberado de nossas raízes históricas, linguísticas e culturais.
        A presença de estrangeirismos nas vitrines das lojas e nos hábitos linguísticos de determinada comunidade de falantes, embora provoque reações afetivas e passionais tão variadas quanto contraditórias, é perfeitamente compreensível, porque as línguas são espaços de comunicação nos quais os processos de interlocução não se esgotam no simples ato de dizer. 
Abrahão C. de Freitas. Guerra passional em torno da língua.
Escrita Viva — Conhecimento Prático — Língua Portuguesa e Literatura,
ano 8, ed. 103, p. 30-37 (com adaptações)

No último parágrafo do texto 1A8, o autor qualifica como “perfeitamente compreensível” 
Alternativas

Comentários

Veja os comentários dos nossos alunos

O gabarito correto segundo o QC é a alternativa: C

.

.

.

Corrija sua redação conosco! Estamos prontos para transformar sua redação em uma obra-prima com os preços mais acessíveis do mercado.

Correções e serviços a partir de R$15,00.

Entre em contato pelo WhatsApp: 61 99619-4978

Instagram: @projetodiscursiva.

https://linktr.ee/projetodiscursiva

os hábitos linguísticos de determinados grupos de falantes.

Não os hábitos em si, mas sim a presença de estrangeirismos neles.

o fato de as reações aos estrangeirismos serem, ao mesmo tempo, variadas e contraditórias.

A qualificação "perfeitamente compreensível" não se refere a oração concessiva entre vírgulas.

a presença de estrangeirismos em vitrines de lojas.

o fato de estrangeirismos provocarem reações afetivas e passionais. 

A qualificação "perfeitamente compreensível" não qualifica a oração concessiva entre vírgulas.

Corrijam-me

"Não vou parar, só pra ver o que dá..."

Clique para visualizar este comentário

Visualize os comentários desta questão clicando no botão abaixo