A tradução intersemiótica pode ser definida como
Gabarito comentado
Confira o gabarito comentado por um dos nossos professores
A alternativa A é a correta.
A tradução intersemiótica é um conceito desenvolvido por Roman Jakobson e refere-se à transposição de uma obra ou mensagem de um sistema de signos para outro, ou seja, de uma linguagem para outra totalmente diferente. Isso pode ocorrer, por exemplo, quando uma peça musical é transformada em uma dança ou quando uma música inspira uma pintura. Essa mudança entre sistemas de signos é o que caracteriza a tradução intersemiótica, que envolve não apenas a troca de palavras, mas também a interpretação de sentidos através de diferentes formas de expressão artística.
Vamos analisar por que as outras alternativas estão incorretas:
Alternativa B: Esta alternativa está incorreta porque menciona que a tradução intersemiótica exige "recurso tecnológico adicional" e que pode ser realizada instantaneamente. No entanto, a tradução intersemiótica não necessariamente requer tecnologia e não é feita de forma instantânea, pois envolve um processo criativo e interpretativo que demanda tempo e reflexão.
Alternativa C: A definição apresentada aqui refere-se à tradução simultânea, que é uma prática comum na interpretação de conferências. Nesse caso, o intérprete traduz enquanto o palestrante fala, mantendo-se fiel às ideias ou palavras. Não se trata de tradução intersemiótica, pois não há troca de sistemas de signos.
Alternativa D: Esta alternativa se refere à tradução automática, realizada por programas de computador para lidar com pares de línguas específicas. Embora a tecnologia possa ajudar em certas traduções linguísticas, não se aplica à tradução intersemiótica, que é entre diferentes sistemas de signos e não apenas entre diferentes idiomas.
Gostou do comentário? Deixe sua avaliação aqui embaixo!
```Clique para visualizar este gabarito
Visualize o gabarito desta questão clicando no botão abaixo