Em 19/07/2023, foi apresentado um documento pela ministra R...

Próximas questões
Com base no mesmo assunto
Q2316070 Conhecimentos Gerais
Em 19/07/2023, foi apresentado um documento pela ministra Rosa Weber, que proferiu as seguintes palavras: "Estamos aqui para vivenciar um momento de restauração, de promover escuta e debate intercultural, porque a Constituição não é meramente um texto escrito, mas, sim, um sentimento, enquanto alicerce da nossa democracia constitucional" (Agência Brasil e STF, 2023). O documento apresentado foi a tradução da Constituição brasileira. Isso posto, assinale a alternativa que indique corretamente a língua para a qual a Constituição foi traduzida e a explicação sobre a iniciativa:
Alternativas

Gabarito comentado

Confira o gabarito comentado por um dos nossos professores

A alternativa correta é a B.

A questão aborda um tema importante relacionado à valorização e preservação das línguas indígenas no Brasil. Em 19/07/2023, a ministra Rosa Weber apresentou um documento significativo que simboliza um esforço de inclusão e reconhecimento das culturas indígenas no país. A tradução da Constituição Brasileira para uma língua indígena é um passo significativo nessa direção.

Para responder corretamente à questão, é necessário conhecimento sobre a Década Internacional das Línguas Indígenas (2022-2032), uma iniciativa criada pela Organização das Nações Unidas (ONU). Esse marco visa promover a preservação, revitalização e promoção das línguas indígenas em todo o mundo.

A alternativa B está correta porque menciona a língua indígena Nheengatu como o idioma para o qual a Constituição Brasileira foi traduzida. Além disso, destaca que essa iniciativa faz parte das atividades da Década Internacional das Línguas Indígenas, um marco criado pela ONU. A Nheengatu, também conhecida como "língua geral amazônica", tem grande relevância histórica e cultural, sendo uma das línguas indígenas mais faladas na região amazônica.

As demais alternativas estão incorretas porque indicam outras línguas indígenas e outras instituições responsáveis pela criação do marco, o que não corresponde à realidade do evento mencionado. A alternativa A menciona a língua indígena Tuparí e o Ministério dos Povos Indígenas; a alternativa C menciona a língua Wayampí e a Associação Nacional de Ação Indigenista; a alternativa D menciona a língua Xetá e o Instituto de Formação e Pesquisa em Educação Indígena; e a alternativa E menciona a língua Kuruáya e a Organização dos Estados Americanos. Nenhuma dessas combinações corresponde ao que foi apresentado pela ministra Rosa Weber.

Estudar temas como este é essencial para compreender a importância da inclusão e valorização das culturas indígenas no Brasil, além de estar preparado para questões que abordem eventos históricos e iniciativas atuais em concursos públicos.

Clique para visualizar este gabarito

Visualize o gabarito desta questão clicando no botão abaixo

Comentários

Veja os comentários dos nossos alunos

Pela primeira vez, a Constituição de 1988 foi traduzida para uma: o Nheengatu, falado por 30 mil indígenas na região da Amazônia. Já disponível em Inglês e Espanhol, a Carta Magna brasileira levou 35 anos para receber tradução de uma língua indígena.

O documento foi apresentado no último dia 19/07 pela ministra do Supremo Tribunal Federal (STF), Rosa Weber, ao lado de autoridades como a ministra dos Povos Indígenas, Sônia Guajajara, Carmen Lúcia (STF) e Joenia Wapichana (FUNAI). 

https://educacaoeterritorio.org.br/reportagens/constituicao-em-nheengatu-pela-primeira-vez-carta-magna-ganha-traducao-para-lingua-indigena/

Clique para visualizar este comentário

Visualize os comentários desta questão clicando no botão abaixo