Assinalar a alternativa em que, caso retirássemos a vírgula...

Próximas questões
Com base no mesmo assunto
Q3058973 Português
O português de Portugal está ficando mais brasileiro?


   “Grama”, “geladeira”, “dica”. Essas e outras palavras e expressões “brasileiras” têm se tornado cada vez mais comuns no vocabulário dos portugueses, segundo linguistas e estudiosos do tema. Elas são usadas principalmente por crianças e adolescentes, que seguem com assiduidade influencers e youtubers do Brasil nas redes sociais. Mas os portugueses mais velhos também são pegos cada vez mais cometendo “brasileirismos”, em uma tendência que começou na década de 1970 com a influência das novelas importadas do Brasil para Portugal e que foi potencializada nos últimos anos por conteúdos nas redes sociais.

  Fernando Venâncio, linguista português, identificou algumas dessas palavras em seu livro O Português à Descoberta do Brasileiro. Muitas delas, segundo ele, já são usadas em Portugal há algumas décadas. "Um brasileiro, por exemplo, anuncia a pergunta que vai fazer com 'será que'. Isto não existia no português de Portugal nesta modalidade", diz.

   O linguista e professor da Universidade Federal Fluminense (UFF), Xoán Lagares, nota ainda a influência da variante brasileira na omissão do artigo em determinados contextos e em certas questões de colocação pronominal. O especialista explica que na variante europeia a omissão do artigo com possessivo só é possível em poucos contextos, segundo a tradição normativa local. O comum, portanto, seria dizer coisas como "a minha casa", "vou-te dar o meu endereço" ou "a minha vida". Já no português brasileiro, o uso é mais variável, e expressões "minha casa", "vou te dar meu endereço" e "minha vida" são aceitas. No entanto, recentemente, o formato usado no Brasil tem sido observado também em Portugal.

   Ao contrário do que muita gente acredita no Brasil, o uso da palavra “você” também já era muito comum em Portugal. Segundo Graça Rio-Torto professora catedrática de Linguística da Universidade de Coimbra a palavra especialmente no singular ocupa dois extremos. Ao mesmo tempo em que é muito usada por portugueses menos escolarizados e de zonas mais rurais do país, também está presente entre a classe alta. Alguns linguistas também classificam a expressão como "um meio-termo" entre “o senhor” ou “a senhora” e o “tu”, em termos de formalidade.

   Para algumas pessoas, seu uso por portugueses ainda pode ser considerado rude ou uma forma de inferiorizar alguém. "Pode ser uma marca um bocadinho desrespeitosa por parte de um falante culto. Eu, por exemplo, nunca me dirigiria a um aluno com 'você'", diz a professora da Universidade de Coimbra.


BBC News Brasil. Adaptado.
Assinalar a alternativa em que, caso retirássemos a vírgula, haveria mudança de função sintática. 
Alternativas

Comentários

Veja os comentários dos nossos alunos

Resposta letra D, pois trata-se de uma oração subordinada explicativa. Caso as vírgulas fossem retiradas, se transformaria em restritiva, alterando a sintaxe do termo. O mesmo não ocorre nos demais casos.

Em "O negócio, dona Maria, é que eu não aguento mais!" Se a vírgula for retirada, a frase se tornaria "O negócio dona Maria é que eu não aguento mais!", o que mudaria a interpretação da frase, já que "dona Maria" deixaria de ser um vocativo (chamando a pessoa) e passaria a ser interpretada como parte do sujeito?

Juro que a justificativa anterior trouxe a mesma dúvida que eu tive.

A alternativa correta é:

B. O negócio, dona Maria, é que eu não aguento mais!

Retirando as vírgulas em torno de "dona Maria", essa expressão deixa de ser um vocativo e passa a ser um aposto de "o negócio", alterando sua função sintática

Para mim seria a letra B, POIS DONA MARIA passaria a ser sujeito.

No caso da letra D ambas são orações adjetivas, porém uma seria explicativa e outra restritiva .

Clique para visualizar este comentário

Visualize os comentários desta questão clicando no botão abaixo