In the last paragraph, the words “comprehensive” and “repor...
- Gabarito Comentado (1)
- Aulas (3)
- Comentários (4)
- Estatísticas
- Cadernos
- Criar anotações
- Notificar Erro
Gabarito comentado
Confira o gabarito comentado por um dos nossos professores
Vamos analisar o enunciado:
In the last paragraph, the words “comprehensive" and “report" can be correctly replaced with understanding and journalist without this changing the meaning of the text.
Tradução - No último parágrafo, as palavras “comprehensive" e “report" podem ser substituídas corretamente por "understanding" e "journalist" sem que isso mude o significado do texto.
Vejamos o trecho em questão, parágrafo 3:
With comprehensive electronic databases now in place to more effectively use DNA and other biometric data, even the use of fingerprints to identify suspects has gone high-tech. For example, a CNBC report explains how police in London can now use a mobile INK (Identity Not Known) biometrics device to scan a suspect's fingerprints and in many cases reveal their identity within 60 seconds.
Tradução - Com abrangentes bancos de dados eletrônicos agora implementados para usar de forma mais eficaz o DNA e outros dados biométricos, até mesmo o uso de impressões digitais para identificar suspeitos tornou-se de alta tecnologia. Por exemplo, uma reportagem da CNBC explica como a polícia em Londres agora pode usar um dispositivo biométrico INK (Identidade Não Conhecida) móvel para escanear as impressões digitais de um suspeito e, em muitos casos, revelar sua identidade em 60 segundos.
A palavra "comprehensive" é um falso cognato que significa abrangente. É um falso cognato porque se assemelha com o adjetivo "compreensivo" em Português. A palavra "understanding" significa compreensivo. Portanto "comprehensive" e "understanding" (abrangente e compreensivo) não são sinônimos e um não pode substituir o outro sem que haja prejuízo no sentido.
A palavra "report" pode significar relatório, reportagem. A palavra "journalist" significa jornalista. Portanto não são sinônimos e um não pode substituir o outro sem que haja prejuízo no sentido.
Gabarito do Professor: ERRADO.
Clique para visualizar este gabarito
Visualize o gabarito desta questão clicando no botão abaixo
Comentários
Veja os comentários dos nossos alunos
comprehensive - compreensivo;
Report - relatório;
Understanding - entendimento;
Journalist - jornalista.
Gab.: Errado!
(E)
Falsos cognatos
"With comprehensive electronic databases now in place to more effectively use DNA and other biometric data, even the use of fingerprints to identify suspects has gone high-tech. For example, a CNBCreport explains how police in London can now use a mobile INK (Identity Not Known) biometrics device to scan a suspect's fingerprints and in many cases reveal their identity within 60 seconds."
Tradução-->Com abrangentes bancos de dados eletrônicos para usar de forma mais eficaz o DNA e outros dados biométricos, até mesmo o uso de impressões digitais para identificar suspeitos tornou-se de alta tecnologia. Por exemplo, um relatório CNBC explica como a polícia em Londres agora pode usar um dispositivo biométrico INK (Identidade Não Conhecida) móvel para escanear as impressões digitais de um suspeito e, em muitos casos, revelar sua identidade em 60 segundos.
O item traz dois falsos cognatos: a palavra “comprehensive”, que não significa ‘compreensível’ e sim “abrangente” e a palavra “report”, que não é ‘repórter’ e sim “relatório”. Portanto, a afirmação está errada ao substituir por palavras que não são a real tradução.
(E) GABARITO.
A palavra comprehensive é um falso cognato, ou seja, uma palavra que não significa a mesma coisa na língua que utilizamos. Comprehensive significa algo abrangente ou completo, que traz em si completude.
Já a palavra report, não pode ser susbtituída por journalist, pois esta significa jornalista. Consequentemente, haverá uma mudança de sentido tornando a afirmativa incorreta.
___________________________________________________________________________________________
Lá no Telegram, procurem pelo Police 'till the end! O propósito é ajudar os concurseiros da área policial que têm dificuldade na disciplina de Língua Inglesa. O objetivo inicial é a publicação de questões diárias, inéditas ou já existentes, e a consequente resolução de tais questões. Caso interessar, o link de acesso é:
t.me/policetilltheend.
PS.: Você também poderá encontrar o grupo no Telegram procurando por Police 'till the end!.
Questão comentada por Vitor Mattoso, do site https://oseuprofessordeingles.com.br/
Explicação começa em 9:49:
https://oseuprofessordeingles.com.br/2022/10/01/agente-de-policia-civil-do-distrito-federal-2021-ingles/
Bons estudos!
every single_TODO
effort_ESFORÇO
will be_SERÁ
rewarded_RECOMPENSADO
Clique para visualizar este comentário
Visualize os comentários desta questão clicando no botão abaixo