Rigo (2014) versa sobre o processo de tradução de canção par...
Rigo (2014) versa sobre o processo de tradução de canção para a língua de sinais, a saber: "Entende-se que o texto original nas traduções de canções é compreendido de signos verbais e não verbais. Os signos verbais referem-se à língua na qual a letra da canção é escrita, ou seja, a língua fonte. Já os signos não verbais referem-se aos elementos semióticos da música: ritmo, melodia, harmonia, timbre etc. e nas substâncias acústicas [...]".
Com base no trecho acima, pode-se dizer que o processo de tradução de canções para a língua de sinais dialoga com três tipos de tradução:
Gabarito comentado
Confira o gabarito comentado por um dos nossos professores
A alternativa correta é: D - Tradução interlingual, tradução intersemiótica e tradução intermodal.
O processo de tradução de canções para a língua de sinais é uma tarefa complexa que envolve diferentes dimensões de tradução. Vamos analisar cada uma dessas dimensões para entender melhor a resposta correta.
Tradução interlingual refere-se à tradução de uma língua para outra. Neste contexto, seria a tradução da língua em que a canção foi originalmente escrita (língua fonte) para a língua de sinais.
Tradução intersemiótica envolve a transposição de signos de um sistema semiótico para outro. No caso das canções, isso inclui traduzir elementos não verbais como ritmo, melodia, e harmonia para elementos visuais e espaciais da língua de sinais.
Tradução intermodal refere-se à tradução que envolve a mudança de modo de comunicação, como do áudio para o visual. No contexto de canções para a língua de sinais, isso é particularmente relevante, pois a canção original é geralmente transmitida de forma auditiva, enquanto a língua de sinais é visual.
Agora, vamos analisar por que as demais alternativas estão incorretas:
A - Tradução intralingual, tradução interlingual e tradução intersemiótica: Esta opção está incorreta porque a tradução intralingual, que é a reformulação dentro da mesma língua, não faz parte do processo descrito no contexto das canções para a língua de sinais.
B - Tradução intralingual, tradução interlingual e tradução intermodal: Assim como na alternativa anterior, a tradução intralingual não se aplica aqui, já que estamos lidando com a tradução entre diferentes sistemas linguísticos e modos.
C - Tradução intralingual, tradução intersemiótica e tradução intermodal: Mais uma vez, a presença de tradução intralingual torna essa opção incorreta para o contexto dado.
E - Tradução intralingual, tradução interlingual e tradução sussurrada: A tradução sussurrada não se aplica ao contexto de tradução para a língua de sinais, e novamente a intralingual não é adequada aqui.
Em resumo, o processo de tradução de canções para a língua de sinais requer a consideração das dimensões interlingual, intersemiótica e intermodal, conforme destacado na alternativa D.
Gostou do comentário? Deixe sua avaliação aqui embaixo!
Clique para visualizar este gabarito
Visualize o gabarito desta questão clicando no botão abaixo
Comentários
Veja os comentários dos nossos alunos
Creio que não se trata de uma questão de Legislação da Educação, mas sim conhecimento específico de Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais.
Clique para visualizar este comentário
Visualize os comentários desta questão clicando no botão abaixo