Texto II 1 Puedo escribir los versos más tristes esta noche....
1 Puedo escribir los versos más tristes esta noche. Escribir, por ejemplo: «La noche está estrellada, y tiritan azules, los astros, a lo lejos.» 4 El viento de la noche gira en el cielo y canta. Puedo escribir los versos más tristes esta noche. Yo la quise, y a veces ella también me quiso. 7 En las noches como esta la tuve entre mis brazos. La besé tantas veces bajo el cielo infinito. Ella me quiso, a veces yo también la quería. 10 Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos. Puedo escribir los versos más tristes esta noche. Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido. 13 Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella. Y el verso cae al alma como al pasto el rocío. Qué importa que mi amor no pudiera guardarla. 16 La noche está estrellada y ella no está conmigo. Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos. Mi alma no se contenta con haberla perdido. 19 Como para acercarla mi mirada la busca. Mi corazón la busca, y ella no está conmigo. La misma noche que hace blanquear los mismos árboles. 22 Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos. Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise. Mi voz buscaba el viento para tocar su oído. 25 De otro, será de otro. Como antes de mis besos. Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos. Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero. 28 Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido. Porque en noches como esta la tuve entre mis brazos, mi alma no se contenta con haberla perdido. 31 Aunque este sea el último dolor que ella me causa, y estos sean los últimos versos que yo le escribo.
Pablo Neruda. Veinte poemas de amor y una canción desesperada.
De acuerdo con el verso veinticinco, para el vate
ella va a compartir su amor con otra persona.
Gabarito comentado
Confira o gabarito comentado por um dos nossos professores
Desta forma, o verso 25 nos indica que a amada esteve em uma relação com o eu-lírico (“como antes de mis besos") e agora está em outra relação afetiva (“De otro, será de otro").
Gabarito da Professora: ERRADO.
Clique para visualizar este gabarito
Visualize o gabarito desta questão clicando no botão abaixo
Comentários
Veja os comentários dos nossos alunos
Mais uma bizarrice neste mesmo verso!
Questão:
ES - De acuerdo con el verso veinticinco, para el vate ella va a compartir su amor con otra persona.
PT - De acordo com o verso 25, para o poeta ela irá compartilhar seu amor com outra pessoa.
Aí a tradução ficaria assim: De outro, já deve ser de outro;
ou assim: Com outro, já deve estar com outro.
E aí? O que você acha?
Se o poeta acha que ela está (sim, no presente mesmo) com outro, é meio óbvio que ela dará/compartilhará o seu amor com o outro.
Não entendo o motivo da questão ser errada quando deveria ser certa.
Errei a questão, também..
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos. Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero
Creio que os predicados de sua ex-amada serão de outro. Em nenhum momento o texto afirma que ela compartilhará de seu amor com outro.
Até porque, não é necessário sentimento pras conexões que fazem bem ao corpo (v6 tão ligados)
Questão de interpretação, que extrapola o expresso no texto.
Será de otro ~> não seria lo futuro del indicativo?
Una certeza, o será mera extrapolación?
Hoy, en Globo Repórter.
Já não basta português ferrando com minha vida, agora tem espanhol também.
Está fueda hermano
Clique para visualizar este comentário
Visualize os comentários desta questão clicando no botão abaixo