Leia o texto a seguir. A tradução é, à evidência, algo que ...
A tradução é, à evidência, algo que se faz com textos e com discursos. E, por fim, a tradução é algo que se expressa em orações, sintagmas e palavras. Constitui o propósito deste trabalho defender a ideia de que, a despeito da relevância, para não dizer da urgência de se empreenderem investigações adequadas em todas as questões textuais e extratextuais referentes à linguagem em geral e à tradução em particular, ainda há escopo mais do que suficiente para justificar uma observação mais detalhada dos mecanismos linguísticos frásticos e subfrásticos que se manifestam em todo e qualquer ato tradutório.
Disponível em: <https://edisciplinas.usp.br/pluginfile.php/7507470/mod_resource/content/4/%2 81.1%29%20AUBERT%2C%20F.%20H.%20Modalidades%20de%20traduc%C C%A7a%CC%83o%20-%20Teoria%20e%20resultados.pdf>. Acesso em: 3 mar. 2024.
De acordo com as modalidades de tradução apresentadas por Francis Henrik Aubert, qual modalidade deve ser aplicada quando um segmento textual do texto-fonte é reproduzido no texto-meta com ou sem marcadores específicos de empréstimo?
Gabarito comentado
Confira o gabarito comentado por um dos nossos professores
Gabarito: C - Empréstimo
Análise do Tema Central: A questão aborda as diferentes modalidades de tradução apresentadas por Francis Henrik Aubert, um tema crucial para quem trabalha com tradução, principalmente na área de interpretação de línguas de sinais. É essencial entender como cada modalidade funciona e quando aplicá-las.
Resumo Teórico: No contexto da tradução, o empréstimo ocorre quando um termo ou expressão do texto-fonte é mantido no texto-meta, com ou sem modificações. Este é um processo comum quando a tradução literal não transmite adequadamente o significado ou quando o termo não possui equivalente direto na língua alvo.
Justificativa para a Alternativa Correta: A opção C - Empréstimo é correta porque descreve precisamente o processo em que um segmento textual é reproduzido no texto-meta, como mencionado no enunciado da questão. Isso pode acontecer com ou sem marcadores específicos de empréstimo, destacando a manutenção do termo original na tradução.
Análise das Alternativas Incorretas:
- A - Modulação: Esta técnica altera o ponto de vista do texto-fonte, mudando a perspectiva sem alterar o sentido. Não se aplica à reprodução direta de termos.
- B - Transcrição: Refere-se à escrita de palavras ou sons de uma língua em caracteres de outra, focando na representação dos sons, o que é diferente do conceito de empréstimo.
- D - Tradução literal: Envolve traduzir palavra por palavra, mantendo a estrutura original. Isso não se refere ao uso de termos do texto-fonte no texto-meta como o empréstimo faz.
Estratégia de Resolução: Para questões sobre modalidades de tradução, é importante identificar palavras-chave no enunciado, como "reproduzido" e "com ou sem marcadores", que indicam manutenção do termo original, apontando para empréstimo. Evite confundir com modulação e transcrição, que envolvem outras alterações.
Gostou do comentário? Deixe sua avaliação aqui embaixo!
```Clique para visualizar este gabarito
Visualize o gabarito desta questão clicando no botão abaixo