Leia o texto a seguir."Decalque. Uma palavra ou expressão em...
Leia o texto a seguir.
"Decalque. Uma palavra ou expressão emprestada da língua-fonte, mas que (i) foi submetida a certas adaptações gráficas e/ou morfológicas para conformar-se às convenções da língua-fonte e (ii) não se encontra registrada nos principais dicionários recentes da língua-fonte, como corporativo no sentido de societário, empresarial."
AUBERT, F., 1998, p.8.
Qual é a característica essencial do decalque na tradução?
Gabarito comentado
Confira o gabarito comentado por um dos nossos professores
Alternativa Correta: C - Empréstimo de palavras sem adaptação.
Tema Central da Questão: A questão aborda o conceito de decalque na tradução, uma técnica utilizada na tradução e interpretação de línguas, que implica no uso de palavras ou expressões da língua-fonte na língua-alvo.
Resumo Teórico: No contexto da tradução, um decalque ocorre quando se empresta palavras ou expressões de uma língua-fonte sem realizar adaptações significativas, sejam gráficas ou morfológicas, à língua-alvo. Este processo mantém a essência da expressão original, permitindo sua compreensão dentro do novo contexto linguístico. Um exemplo clássico é a palavra "corporativo" em português, que passou a ser utilizada no sentido de "societário" ou "empresarial" a partir do inglês "corporate".
Justificativa da Alternativa Correta: A alternativa C é a correta porque define precisamente o que é um decalque. Ele representa o empréstimo de palavras ou expressões diretamente de outra língua, o que muitas vezes não resulta em registro imediato nos dicionários da língua que recebe o empréstimo. Isso se alinha com o conceito apresentado por Aubert, de que um decalque é uma adaptação mínima da língua-fonte.
Análise das Alternativas Incorretas:
A - Reprodução exata de palavras e expressões: Esta alternativa não está correta, pois descreve uma tradução literal, o que não é o mesmo que decalque. O decalque implica em alguma forma de adaptação, mesmo que mínima.
B - Adaptação cultural parcial: Embora decalques possam se tornar comuns em um contexto cultural específico, esta alternativa sugere uma adaptação cultural mais ampla e não captura a essência do decalque, que é a manutenção da forma original.
D - Uso de aspas, itálico ou negrito: Esses são métodos de destaque no texto, mas não fazem parte do processo de decalque. Eles são usados para enfatizar palavras ou expressões, mas não têm relação direta com o conceito de decalque.
Gostou do comentário? Deixe sua avaliação aqui embaixo!
Clique para visualizar este gabarito
Visualize o gabarito desta questão clicando no botão abaixo