“Se han sumado los efectos del cambio climático, la pandemi...
(Texto adaptado de El País - Editorial (27/09/2022). Disponível em
https://elpais.com/opinion/2022-09-27/hay-una-crisis-alimentaria.html (acesso em
27/09/2022))
La palabra destacada en el fragmento anterior es ejemplo de un vocablo heterotrófico cuando comparado al portugués. Es decir, aunque se escriben de manera igual, hay diferencia en sus tonicidades. Sigue el mismo ejemplo del fenómeno lingüístico en cuestión
Gabarito comentado
Confira o gabarito comentado por um dos nossos professores
Revisão teórica:
Há algumas diferenças lexicais entre as línguas portuguesa e espanhola, tanto na grafia quanto na pronúncia de determinadas palavras, que serão classificadas em três grandes grupos: heterossemânticas, heterogenéricas e heterotônicas.
Heterossemânticas: vocábulos com a mesma forma gráfica ou pronúncia, mas significados distintos - os populares falsos cognatos.
Elas podem ser:
a) homófonas: possuem a mesma pronúncia, porém grafia e significado diferentes. Ex.: “El amo ya ha llegado." / “Yo amo a los animales"
b) homógrafas: possuem a mesma grafia, porém significado diferentes. Ex.: “Quiero comprar una lima para mis uñas." / “Este ano estuve de visita a Lima, capital de Perú."
Heterogenéricas: palavras com mesmo significado em ambas as línguas, mas gênero diferente.
Ex.: a cor - el color; a água - el agua; o trabalho - la labor; o baralho - la baraja.
Heterotônicas: palavras de mesma grafia, porém pronúncia em sílaba tônica diferente. Exemplos:
a) cérebro (proparoxítona em português) x cerebro (paroxítona em espanhol);
b) burocracia (paroxítona em português – 5 sílabas) x burocracia (proparoxítona em espanhol – 4 sílabas)
Análise das opções - colocaremos abaixo a separação silábica de cada palavra tanto em português quanto em espanhol sendo a sílaba sublinhada aquela referente à tonicidade naquela língua.
A) Em português: a - ler - gi - a. // Em espanhol: a - ler - gia.
As sílabas tônicas são diferentes. CORRETA
B) Em português: co - mi - a. // Em espanhol: co - mí - a.
Ambas as tônicas recaem na mesma sílaba. INCORRETA
C) Em português: o-di-a-vam. // Em espanhol: o - dia - ban.
As tônicas são diferentes porque em português o hiato é marcado enquanto que a segunda sílaba em espanhol é um ditongo. INCORRETA
D) Em português: te - ra - peu - ta. // Em espanhol: te - ra - peu - ta.
Ambas as tônicas recaem na mesma sílaba. INCORRETA
Gabarito da Professora: Letra A.
Clique para visualizar este gabarito
Visualize o gabarito desta questão clicando no botão abaixo