A tradução correta, respectivamente de “pourable and refilla...
Leia o texto a seguir e responda de acordo com ele, as questões 2, 3 e 4.
‘It’s the only way to combat single-
use plastics’: Birmingham’s zero-
waste supermarket
Zero-
waste shopping promises to cut down on wasteful p ackaging and eradicate single-
use plastics from the weekly grocery shop. But can we really be weaned off our addiction to the ease a nd convenience offered by traditional supermarkets, with their pots of chilled products and plastic-
wrapped packs of fruit?
Jeanette Wong and partner Tom Pell think we can. In June 2018, they opened the Clean Kilo, a zerowaste vegetarian supermarket in Digbeth,
Birmingham where shoppers buy in bulk, bringing in their own containers and filling the m with everything from rice,
pulses and pasta to yoghurt, butter and milk.
The idea is to keep packaging to a minimum, so ev erything is scoopable, pourable and refillable. You c an squeeze your own orange juice, get ice-cream in cones and find a selection of fresh fruit and vegetab les. There are eco-
friendly cleaning products and personal care items. Moisturiser and body wash are sourced locally from nearby Bournville, and the contents of the five-
litre containers can be pumped into shoppers’ vess els. Washing up liquid, detergent and cleaners are dispensed from stainless steel containers into custo mers’ bottles, while laundry and dishwasher powder s are scooped into their containers. There’s not a pi ece of single-use plastic in sight.
Fonte: https://www.theguardian.com/productinnovation-with-henkel/2019/sep/24/its-the-onlyway-to-combat-single-use-plastics-birminghamszero-waste-supermarket Acesso em: 08/Out/2019
A tradução correta, respectivamente de “pourable and refillable” é:
- Gabarito Comentado (1)
- Aulas (7)
- Comentários (0)
- Estatísticas
- Cadernos
- Criar anotações
- Notificar Erro
Gabarito comentado
Confira o gabarito comentado por um dos nossos professores
Alternativa Correta: A - Derramável e Recarregável.
O tema da questão gira em torno do conceito de "zero-waste" (desperdício zero), que é abordado no contexto de um supermercado que visa reduzir o uso de plásticos descartáveis. Com base no texto, os termos em inglês "pourable" e "refillable" são discutidos no contexto de produtos que são projetados para minimizar embalagens e permitir o reabastecimento.
Justificativa da alternativa correta:
A palavra "pourable" significa que algo pode ser despejado ou derramado, traduzindo-se para "derramável". No contexto do texto, refere-se a produtos que podem ser facilmente vertidos em recipientes, reduzindo a necessidade de embalagens descartáveis.
Já "refillable" significa que algo pode ser reabastecido, ou seja, "recarregável". Isso se refere a itens que podem ser reabastecidos em vez de serem descartados após o uso, promovendo a reutilização e diminuindo o desperdício.
Análise das alternativas incorretas:
B - Guardado e Recarregável: A palavra "guardado" não traduz corretamente "pourable". A ideia de "pourable" está relacionada a algo que pode ser vertido e não guardado.
C - Guardado e Derramável: Novamente, "guardado" não é a tradução correta para "pourable". A tradução correta para "pourable" é "derramável". Portanto, essa opção mistura os significados dos termos.
D - Derramável e Refiltrado: "Refiltrado" não é a tradução para "refillable". O termo correto é "recarregável", que implica na capacidade de reabastecimento.
Esta questão requer um conhecimento básico de vocabulário em inglês, especialmente de termos que são frequentemente utilizados em contextos de sustentabilidade e consumo consciente.
Gostou do comentário? Deixe sua avaliação aqui embaixo!
Clique para visualizar este gabarito
Visualize o gabarito desta questão clicando no botão abaixo