Taking into account the translation studies, mark the corre...
- Gabarito Comentado (1)
- Aulas (4)
- Comentários (1)
- Estatísticas
- Cadernos
- Criar anotações
- Notificar Erro
Gabarito comentado
Confira o gabarito comentado por um dos nossos professores
Vamos revisar a questão sobre tradução e entender por que a alternativa correta é a E.
A tradução é uma disciplina complexa que exige não apenas conhecimento linguístico, mas também cultural e discursivo. Alternativa E destaca que a tradução implica considerar não apenas as estruturas linguísticas, mas também as nuances culturais e discursivas. Isso é essencial para uma tradução de qualidade, pois a linguagem não é apenas um conjunto de regras gramaticais, mas um reflexo da cultura e contexto onde é usada.
Agora, vamos analisar as alternativas incorretas:
Alternativa A: "Translating is possible because the meanings are immutable and languages are essentially static beings." Esta opção está incorreta porque os significados das palavras não são imutáveis e as línguas não são entidades estáticas. As línguas evoluem ao longo do tempo, e os significados podem variar dependendo do contexto cultural e histórico.
Alternativa B: "Translating is an act of working with grammar instead of working with meaning and content." Esta afirmação é incorreta porque a tradução não se limita à gramática. Traduzir também envolve entender e transmitir o significado e o conteúdo do texto original, o que frequentemente exige adaptação para manter a coerência e a naturalidade no idioma de destino.
Alternativa C: "Translating involves only an account of the source language, that is to say there is one discursive universe implied." Esta alternativa está errada porque ignora o fato de que a tradução deve considerar tanto o universo discursivo da língua de origem quanto o da língua de destino. Traduzir envolve criar uma ponte entre esses dois universos discursivos.
Alternativa D: "The translation is able to reproduce the form and style of a source language into the target language, that is, equivalencies into languages." Embora essa afirmação pareça correta em parte, ela é limitada. Reproduzir a forma e o estilo do texto original é importante, mas não é suficiente. A tradução de alta qualidade também deve se preocupar com as nuances culturais e contextuais, algo que a opção E aborda de forma mais completa.
Portanto, a alternativa E é a mais adequada, pois abrange a necessidade de considerar as estruturas linguísticas, além das sutilezas culturais e discursivas, proporcionando uma tradução mais precisa e contextualizada.
Gostou do comentário? Deixe sua avaliação aqui embaixo!
Clique para visualizar este gabarito
Visualize o gabarito desta questão clicando no botão abaixo
Comentários
Veja os comentários dos nossos alunos
e-
there are no exact translations. words in different languages don't mirror each other in dead accuracy, unveiling nothing but a symmetrical representation of meaning in distinct codes. Every word is loaded with both a denotative and a connotative payload, carrying with it the features and manifold aspects of its original language, which can't be carried over to its translated counterpart in another language. There being always an element of culture and historical and etymological origin, the signifier and signified contained in a unit of meaning don't match the exact same nuances after undergoing the process of translation. that's why it's advisable to translate concepts, and not words
Clique para visualizar este comentário
Visualize os comentários desta questão clicando no botão abaixo