De acordo com os autores de Traduzir com autonomia, é import...

Próximas questões
Com base no mesmo assunto
Ano: 2016 Banca: UFTM Órgão: UFTM Prova: UFTM - 2016 - UFTM - Tradutor Intérprete |
Q2757742 Inglês

De acordo com os autores de Traduzir com autonomia, é importante identificar Uts, unidades de tradução, que seriam itens lexicais desconhecidos, estruturas sintáticas incompreensíveis e ambiguidades semânticas de difícil solução. Com base nessa informação, assinale a alternativa mais adequada para a tradução do título do artigo “Experiências de enfermeiras brasileiras profissionais no cuidado de pacientes com AIDS”:

Alternativas

Gabarito comentado

Confira o gabarito comentado por um dos nossos professores

Alternativa correta: A - Brazilian professional nurses' experiences caring for AIDS patients.

Esta questão exige do aluno a capacidade de traduzir eficientemente um título, identificando a melhor forma de representar as ideias contidas no texto original em outro idioma. A tradução de títulos, especialmente em contextos acadêmicos, requer atenção ao significado, ao público-alvo e à clareza da expressão.

Justificativa da alternativa correta:

A alternativa A é a mais adequada porque traduz diretamente o sentido do título original, mantendo a estrutura e a ordem dos elementos essenciais. A expressão "Brazilian professional nurses' experiences" reflete fielmente "Experiências de enfermeiras brasileiras profissionais", destacando tanto a nacionalidade quanto a profissionalização das enfermeiras. Além disso, "caring for AIDS patients" traduz corretamente "no cuidado de pacientes com AIDS".

Análise das alternativas incorretas:

B - Professional nurses’ experiences caring for AIDS patients in Brazil. Esta alternativa modifica o foco do título original, sugerindo que as experiências são de enfermeiras profissionais em geral e não exclusivamente de brasileiras. A inclusão de "in Brazil" desvia a ênfase da origem das enfermeiras e a coloca no local da experiência.

C - Brazilian experiences of professional nurses caring for AIDS patients. Este título dá a entender que as experiências são brasileiras, em vez de indicar que são as enfermeiras que são brasileiras. Isso pode causar ambiguidade quanto a quem ou o que é brasileiro.

D - Brazilian nurses’ experiences on the job caring for AIDS patients. Aqui, a expressão "on the job" é desnecessária e não adiciona clareza ao título. Além disso, não enfatiza o aspecto profissional das enfermeiras de forma direta, como o título original faz.

Para responder corretamente a essa questão, o aluno deve identificar a melhor forma de manter a precisão e a clareza do título original, levando em conta a estrutura e a intenção comunicativa do texto.

Gostou do comentário? Deixe sua avaliação aqui embaixo!

Clique para visualizar este gabarito

Visualize o gabarito desta questão clicando no botão abaixo