Analyse the translations of the sentence “Don't let your con...

Próximas questões
Com base no mesmo assunto
Ano: 2015 Banca: FUNDATEC Órgão: Prefeitura de Uruguaiana - RS
Q1201720 Inglês
Analyse the translations of the sentence “Don't let your confidence be shaken by minor mistakes.” .
I. Não deixe sua confiança ser abalada por erros de menor importância.
II. Não deixe sua confidência agitada por eros  pequenos.
III. Não permita que sua confiança seja mexida por erros dos jovens.
Which ones are possible?
Alternativas

Gabarito comentado

Confira o gabarito comentado por um dos nossos professores

Alternativa correta: A - Only I.

A questão pede para analisar as traduções da frase em inglês “Don't let your confidence be shaken by minor mistakes.”, o que implica uma boa compreensão tanto da língua inglesa quanto da língua portuguesa, além da habilidade de identificar erros de tradução.

Justificativa da alternativa correta:

Alternativa I: "Não deixe sua confiança ser abalada por erros de menor importância." - Essa tradução está correta. Ela mantém o sentido do original, utilizando “confiança” para "confidence" e “erros de menor importância” para "minor mistakes". O verbo "abalar" é uma tradução apropriada para "shake".

Justificativa das alternativas incorretas:

Alternativa II: "Não deixe sua confidência agitada por eros pequenos." - Esta tradução está incorreta por várias razões. Primeiramente, o termo “confidência” não é equivalente a "confidence". A palavra correta seria "confiança". Além disso, “agitada” não traduz corretamente "shaken", que neste contexto significa "abalada". Finalmente, “eros pequenos” contém um erro de digitação em "eros" e não traduz corretamente "minor mistakes".

Alternativa III: "Não permita que sua confiança seja mexida por erros dos jovens." - Esta tradução também está incorreta. A palavra “mexida” não é uma tradução precisa para "shaken" neste contexto; "abalada" seria mais apropriado. Além disso, “erros dos jovens” é uma tradução errada para "minor mistakes". "Minor" aqui significa “menores” ou “de menor importância”, não “dos jovens”.

Conclusão:

A tradução correta é representada pela Alternativa I, que mantém a fidelidade ao significado original da frase em inglês. As outras alternativas contêm erros significativos que alteram o sentido original.

Gostou do comentário? Deixe sua avaliação aqui embaixo!

Clique para visualizar este gabarito

Visualize o gabarito desta questão clicando no botão abaixo