Choose the alternative that best translates the follo...
“The team believes the impact has left behind a 40m- wide crater.
‘That’s the estimation we have made according to current impact models. We expect that soon Nasa could observe the crater and confirm our prediction,’ said Prof Madiedo.
It would be one of many scars on the lunar surface. Unlike Earth, the Moon has no atmosphere to shield it from meteorite collisions, and its surface shows a record of every strike.”
- Gabarito Comentado (1)
- Aulas (4)
- Comentários (1)
- Estatísticas
- Cadernos
- Criar anotações
- Notificar Erro
Gabarito comentado
Confira o gabarito comentado por um dos nossos professores
A alternativa B é a correta.
Esta questão pede ao candidato que escolha a alternativa que melhor traduz um trecho de um texto em inglês para o português. Para resolver este tipo de questão, é necessário ter um bom entendimento da gramática e vocabulário de ambas as línguas e da capacidade de capturar nuances e expressões idiomáticas.
No trecho original, a equipe acredita que o impacto deixou uma cratera de 40 metros de largura na Lua. A tradução correta deve refletir não apenas a informação factual, mas também o tom e estilo do texto original.
Análise da alternativa correta (B): A tradução da alternativa B segue de forma fiel o texto original, respeitando o contexto e trazendo uma versão precisa da mensagem. Os pontos principais, como a expressão "a equipe acredita", "40m de largura", e a diferença entre a Terra e a Lua quanto à proteção atmosférica, são traduzidos de forma clara e correta. O uso de termos como "diferentemente" e "previsão" está em perfeita consonância com o texto original.
Análise das alternativas incorretas:
- A: Há erros de concordância e uso de expressões em português que não são usuais, como "correntes de impacto de modelos" e "a partir de colisões de meteoritos". Além disso, "nossa predição" não é a tradução mais natural para "our prediction".
- C: A tradução apresenta a expressão "nos deixou para trás" que é inadequada para o contexto. Além disso, traduz "record" como "gravação", o que não condiz com o contexto de marcas na superfície lunar.
- D: A frase "o impacto seja deixado para trás" está mal construída. Expressões como "corrente impacto de modelos" e "tem nenhuma atmosfera" demonstram traduções literais que não fazem sentido em português.
- E: Apesar de estar próxima da correta, a frase "os correntes modelos de impacto" está incorreta; o correto seria "modelos de impacto atuais". "Escaras" também é um termo inadequado neste contexto.
Espero que este comentário tenha ajudado a esclarecer a questão! Gostou do comentário? Deixe sua avaliação aqui embaixo!
Clique para visualizar este gabarito
Visualize o gabarito desta questão clicando no botão abaixo
Comentários
Veja os comentários dos nossos alunos
team=equipe (falso cognato)
believe=acreditar
Esperamos que em breve a Nasa possa observar a cratera // we expected that soon Nasa could observe the cratera.
could = poderia sendo traduzido no contexto por possa
Clique para visualizar este comentário
Visualize os comentários desta questão clicando no botão abaixo