“I snarl at her and bark.” The best translation for the high...

Próximas questões
Com base no mesmo assunto
Q1685792 Inglês
For the question use the poem below:

Eating Poetry
(Mark Strand)

Ink runs from the corners of my mouth.
There is no happiness like mine.
I have been eating poetry.

The librarian does not believe what she sees.
Her eyes are sad
and she walks with her hands in her dress.

The poems are gone.

The light is dim.
The dogs are on the basement stairs and coming up.
Their eyeballs roll,
their blond legs burn like brush.
The poor librarian begins to stamp her feet and weep.
She does not understand.
When I get on my knees and lick her hand,
she screams.
I am a new man.
I snarl at her and bark.
I romp with joy in the bookish dark.
“I snarl at her and bark.” The best translation for the highlighted verb is:
Alternativas

Gabarito comentado

Confira o gabarito comentado por um dos nossos professores

Alternativa correta: A - rosnar

Vamos analisar a questão e o poema fornecido, intitulado Eating Poetry de Mark Strand. O verso destacado é: “I snarl at her and bark.”

O verbo snarl na frase tem o sentido de fazer um som agressivo, típico de um animal, como um cão, que geralmente é traduzido como rosnar em português. Portanto, a alternativa correta é A - rosnar.

Agora, vamos examinar as alternativas incorretas:

  • B - encarar: Esta tradução não está correta, pois encarar seria traduzido como to face ou to stare em inglês, o que não corresponde ao sentido de snarl.
  • C - roncar: Também não é adequado, já que roncar seria traduzido como to snore. Snarl tem um sentido de som agressivo, não de sono.
  • D - morder: Apesar de estar relacionado ao comportamento animal, morder se traduz como to bite, e não reflete o som agressivo indicado por snarl.
  • E - enfrentar: Enfrentar dá a ideia de to confront ou to face, mas isso não traduz o verbo snarl que é relacionado a um som de rosnado.

Análise da Questão: Para resolver essa questão, é necessário ter conhecimento de vocabulário específico e ser capaz de identificar o contexto em que as palavras são usadas no poema. A imagem criada pelo autor, de alguém que "rosna e late" após consumir poesia, é poderosa e ajuda a entender a tradução mais apropriada.

Gostou do comentário? Deixe sua avaliação aqui embaixo!

Clique para visualizar este gabarito

Visualize o gabarito desta questão clicando no botão abaixo

Comentários

Veja os comentários dos nossos alunos

Questão de tradução literal. Conforme enunciado a seguir

“I snarl at her and bark.” The best translation for the highlighted verb is:

"Eu rosno para ela e lato." A melhor tradução para o verbo destacado é:

Portanto, o verbo snarl = rosnar

Gabarito: A

Clique para visualizar este comentário

Visualize os comentários desta questão clicando no botão abaixo